Guida all'uso del glossario

Yee
Sep 10, 2024

1 Che cos'è un glossario?
Il glossario è un catalogo sistematico utilizzato per registrare i termini comunemente usati in un determinato campo o progetto e le loro traduzioni standard. Questi termini di solito comprendono nomi di persone, nomi di aziende, nomi di luoghi, nomi di prodotti, termini tecnici e nomi propri.
L'uso di un glossario può garantire efficacemente la coerenza e l'accuratezza della traduzione.
Nei manuali tecnici, il glossario aiuta a unificare la traduzione di nomi di marca, termini tecnici e nomi di prodotti. Nei campi accademici e di ricerca, il glossario assicura la standardizzazione dei termini, come i nomi tecnici, i nomi dei farmaci e i termini accademici. Nella traduzione letteraria e culturale, il glossario fornisce traduzioni standardizzate per nomi di persone, nomi di luoghi, usanze culturali e modi di espressione specifici.
Glossario in O.Translator
In O.Translator, ogni glossario è composto da una o più voci terminologiche, che includono il termine nella lingua di origine (testo sorgente) e la traduzione nella lingua di destinazione da te specificata (testo di destinazione). I glossari possono supportare più coppie di lingue.
Puoi aggiungere più glossari e scegliere di utilizzarli durante la traduzione dei documenti. In questo modo si può garantire la precisione e la coerenza della traduzione.
Durante la traduzione, si dà priorità ai glossari
I glossari forniscono un riferimento per la traduzione e durante la traduzione si adotterà prioritariamente la traduzione specificata nel glossario.
Nella maggior parte dei casi, il glossario dei termini garantisce che la traduzione avvenga come previsto. Tuttavia, se si verifica una traduzione che non rispetta il glossario, è possibile utilizzare la post-editing per apportare correzioni.
Come utilizzare la Post Editing >>
2 Creare un glossario
In O.Translator, offriamo due modi per creare nuovi glossari: creazione manuale e caricamento di glossari esistenti (supporta i formati .xlsx e .tbx).
Creazione manuale
-
Accedi al “Centro personale” e seleziona “Glossario”.
-
Se non hai ancora creato un glossario, clicca su “Crea glossario”.
-
Se hai già un glossario, puoi comunque scegliere “Crea glossario” o caricare un file.
- Infine, inserisci il nome del glossario e conferma per creare un nuovo glossario vuoto.
Carica .xlsx e .tbx per creare
Fai riferimento alle due immagini sopra, i pulsanti “Carica glossario” e “Creazione manuale” si trovano nella stessa pagina. Seleziona il tipo di file pertinente e carica.
Dopo l'analisi del file caricato, verrà generata un'anteprima del glossario in bozza, in cui puoi regolare il testo originale e la traduzione.
Anteprima regolazione .xlsx
Durante l'analisi del file .xlsx, il sistema selezionerà per impostazione predefinita la prima colonna come testo originale e la seconda colonna come traduzione.
È possibile ridefinire le colonne del testo originale e della traduzione, e il programma le analizzerà automaticamente.
Dopo aver completato le regolazioni, salva per generare un nuovo glossario.
Anteprima regolazione .tbx
Durante l'analisi del file .xlsx, il sistema selezionerà per impostazione predefinita il primo tag langSet
come testo originale e il secondo tag langSet
come traduzione.
È possibile ridefinire i tag del testo originale e della traduzione, e dopo le regolazioni, salva per generare un nuovo glossario.
3 Modifica del glossario
Nella pagina del glossario, puoi selezionare un glossario e cliccare per entrare nei dettagli del glossario.
Per un singolo glossario, puoi rinominare, eliminare e esportare.
Per le voci nel glossario, puoi aggiungere o eliminare singole voci e modificare il testo originale e la traduzione di una singola voce.
4 Utilizzo del glossario
Durante la traduzione dello stesso documento, puoi selezionare più glossari e poi iniziare la traduzione.
5 Esportazione del glossario
Attualmente è supportata l'esportazione in file .xlsx, in futuro sarà supportata l'esportazione in più formati di glossario, come il formato .tbx.
6 Suggerimenti per l'uso
Utilizzare con Post Editing
Nella maggior parte dei casi, durante la traduzione si fa strettamente riferimento al glossario, traducendo il testo originale nella traduzione specificata.
Se si riscontra una discrepanza tra la traduzione e il glossario, è possibile utilizzare lo strumento di Post Editing per modificare e correggere.
Per il tutorial sull'uso del Post Editing, fare riferimento a: Come utilizzare il Post Editing >>
Fare riferimento al file di esempio
Il volume dei dati del glossario è piuttosto grande
Per i glossari che contengono un gran numero di voci (ad esempio, più di mille), si consiglia di modificare prima i file .xlsx o .tbx localmente e poi caricarli, in modo da essere più efficienti.