Hogyan kezeljük a szoftverlokalizáció során az XLIFF/PO fájlokban található változókat és HTML tageket?

Alapvető helyzetértékelés

A szoftveres karakterláncok gyakran tartalmaznak összetett többes számú szabályokat (plurals) és HTML tageket; a hagyományos fordítás nemcsak a szintaxist ronthatja meg, hanem a kontextus hiánya miatt gyakran előfordul, hogy a „Save”-et helytelenül „megváltás”-nak, ahelyett hogy „mentés”-nek fordítják.

Kiváltó ok elemzése

Többes szám és tagek védelme

Az O.Translator támogatja a PO/XLIFF szabványokat, és képes helyesen kezelni a célnyelv többes számú alakjait (például az orosz nyelvben létező háromféle többes számú ragozást). A karakterláncban található `<b>`, `<br>` és egyéb HTML-címkék épségének megőrzése.

Az összefüggésre vonatkozó megjegyzések hasznosítása

A rendszer beolvassa a fejlesztő által a fájlban elhelyezett `msgctxt` vagy megjegyzés mezőket, és ezen kontextuális információk felhasználásával segíti az LLM-et pontosabb döntések meghozatalában, teljes körűen megoldva a többértelműségek félrefordításából adódó problémákat.

Végső megoldás összefoglalója

Zökkenőmentes integráció a szoftverfejlesztési folyamattal, pontos és biztonságos automatizált lokalizációs szolgáltatások biztosításával.