Hogyan kezeljük a japán vagy kínai régi könyvek „függőleges” szövegfordítását?

Alapvető helyzetértékelés

A japán regények vagy hagyományos könyvek gyakran alkalmazzák a függőleges tördelést (felülről lefelé, jobbról balra), amelyet közvetlen angol nyelvű (vízszintes) fordítás esetén a teljes oldaltördelés felborulásához vezet.

Kiváltó ok elemzése

A tördelési irány intelligens átalakítása

A rendszer „tördelés-újraszerkesztési” képességgel rendelkezik, amely lehetővé teszi, hogy a függőleges japán szöveg angol nyelvre történő fordítása során automatikusan vízszintes elrendezésre váltson, valamint módosítsa a margókat és a sorközöket a célnyelv hosszához igazodva.

A függőleges tördelési stílus megőrzése (kínai-japán átmenet)

Amennyiben a kínai szöveget japánra fordítjuk (vagy megtartjuk a régi könyvek stílusát), a rendszer támogatja a függőleges tördelés fenntartását, továbbá automatikusan igazítja az írásjelek irányát és pozícióját, hogy az megfeleljen a függőleges írásmód (Tategaki) szabályainak.

Végső megoldás összefoglalója

Rugalmasan kezeli a keleti és nyugati tördelési eltéréseket, tökéletesen bemutatva a vertikális és horizontális szövegek szépségét.