AI regényfordítás nagy összecsapása: DeepL vs O.Translator vs Claude
O.Translator
Aug 21, 2025

Egy regényt eljuttatni a világ minden tájára, hogy különféle nyelvű olvasók is elmerülhessenek benne – hát nem ez minden író álma? Régen viszont ez vagy irtó drága volt, vagy végtelenül időigényes. Olyan fordítót találni, aki nemcsak ért a szakmához, hanem a műved lelkét is átérzi, nehezebb volt, mint feljutni a Holdra. Szerencsére viszont megjelent az AI, olyan erővel, hogy most már a fordításvilág Mount Everestjére is nekilódult.
De itt jön a csavar: ebben a rengeteg AI fordítóeszközben vajon melyik a regényfordítás igazi nagy dobása? A régi motoros, mindenki által ismert DeepL? Vagy a minden lében kanál, újonc O.Translator? Netán az a Claude, aki állítólag leginkább érzi a nyelv művészetét?
Ne kapkodj, ma igazi regényfordító „veteránként” vezetlek be ebbe a sorsfordító összecsapásba. Nem megyünk bele a száraz, felesleges paraméterpárbajokba: inkább a regényfordítás igazi nyűgjein keresztül, életszagú példákkal segítek, hogy rátalálj arra az egyre, ami tényleg neked való.
Három versenyző, először villantsák meg magukat!
Mielőtt belevágnánk a küzdelembe, derítsük ki, kik is ezek a szereplők valójában.
-
DeepL: A fordítói világ „nagytesója”, aki a saját házi ideghálós gépi fordítási (NMT) technológiájával hasít. A fordításai híresen természetesek, gördülékenyek és szuperpontosak, főleg, ha európai nyelvekről van szó—szinte mércét állít mindenkinek. Ha egy elegáns, gördülékeny olvasási élményre vágysz, a DeepL abszolút egy megbízható választás.
-
O.Translator: Ő egy igazi „mindenes”!Nem választott oldalt, inkább meghívta a piac legmenőbb nagy gépi modelljeit (mint például a GPT-4o-t, a Geminit vagy a Claudet). A legnagyobb aduásza a technológiai választás rugalmassága, a rengeteg fájlformátum (főleg EPUB, PDF, DOCX) elképesztő támogatása, és a már-már mániákus formátummegtartás. Szeretnéd tudni, miben más, mint a DeepL? Lesd meg ezt a cikket: „2025-ben még mindig a DeepL a király? Csúcskategóriás AI fordító alternatívák tesztje”.
-
Claude (Anthropic): Ő tényleg olyan, mint egy igazi „nyelvművész”. Az Anthropic által fejlesztett Claude egy igazi zseni, ha arról van szó, hogy megértse a szövegkörnyezetet, elcsípje az apró érzelmeket, és megtartsa az eredeti stílust. Az irodalmi művekben megbúvó metaforák, szóviccek és összetett érzelmek terén Claude mindig tud meglepetést okozni.
Egy képben: akinek nincs kedve hosszú szövegeket olvasni, az itt gyorsan puskázhat.
Tudom, hogy sietsz, szóval először mutatok egy ábrát, amiből egyből átlátod a három közötti fő különbségeket.
Főbb összehasonlítási szempontok | DeepL | O.Translator | Claude (API-n/Poe-n keresztül stb.) |
---|---|---|---|
Fordítási alaptechnológia | Saját fejlesztésű neurális hálózati gépi fordítás (NMT) | Többmodellű LLM-összevonás (GPT, Gemini, Claude) | Anthropic saját fejlesztésű nagy nyelvi modellje |
Az irodalmi stílus és hangnem megőrzése | Nagyon jó, a fordítás természetes és gördülékeny | Remek (különböző modellek választhatók a stílushoz igazodva) | Remek (kiválóan érti és visszaadja a bonyolultabb szövegstílusokat) |
Szakmai szókincs és világkép következetessége | Támogatja a szókincs-adatbázist (Pro verzió) | Kiemelkedő (támogatja az automatikus szókincselemzést és a kézi szókincsimportot) | Gyengébb (sok útmutató Prompt alkalmazására van szükség) |
Támogatott fájlformátumok | Korlátozott (DOCX, PPTX, PDF stb.) | Teljes körű (>30 típus, például EPUB, CBZ, INDD is) | Csak sima szöveg vagy egyszerű dokumentum feltöltése támogatott |
Formátummegtartási képesség | Jó | Iparági éllovas (közvetlen fordítás, átalakítás nélkül) | Nem alkalmazható (főleg szövegfeldolgozásra) |
Árazási modell | Előfizetéses rendszer (Free/Pro) | Használat alapú / pontcsomagos fizetés (van ingyenes előnézet) | Token/üzenetszám alapú díjszabás |
Leginkább ajánlott felhasználók | Azoknak, akik gördülékeny fordításra vágynak, illetve európai nyelvű regényekre fókuszálnak | Olyan szerzőknek és kiadóknak, akik EPUB e-könyveket vagy komplexen formázott PDF-eket szeretnének fordítani | Profi fordítóknak, akiknél lényeges a részletes munka, akár nagyon stílusos szövegeknél vagy bizonyos fejezeteknél |
Itt most élesben megy: a legfontosabb frontokon zajlik az igazi összecsapás
Na, vége a bemelegítésnek, most jön az igazi, éles menet!
Első kör: Irodalmi stílus és hangulat – mesterek küzdelme, mindegyik hozza a maga formáját
Mi a legnehezebb a regényfordításban? Hát az, hogy átadjuk az író „egyedi szikráját”. Ez nem csak szavak cseréje, hanem hangulat, ritmus és érzelem újjászületése.
-
A DeepL pont olyan, mint egy rutinos, klasszikus fordító. A fordításai mindig olyan gördülékenyek és illedelmesek, mintha csak a célnyelvi olvasókra szabták volna őket. Néha viszont, az ilyen „simaságért” cserébe észrevétlenül legömbölyíti az eredeti szöveg élét, főleg ha az tele van szlenggel vagy igazán markáns egyéni stílussal.
-
Az O.Translator igazi ütőkártyája, hogy a „fegyvertára” nyitott. A regény hangulata szerint választhatsz különböző AI-agyat. Mondjuk, ha keményvonalas sci-fit fordítasz, és kell a szuperpontosság, bízd rá nyugodtan a GPT-4o-ra; De ha épp egy érzékeny, művészi regényt fordítasz, lehet, hogy Claude lesz az igazi lelki társa. Ez a testre szabott, rugalmas hozzáállás segít igazán visszaadni az eredeti mű lelkét.
-
Claude inkább olyan, mint egy művész, aki tökéletesen érti az emberi lelket. Hihetetlenül jól érzi a kontextust, a sorok között is olvas: legyen szó iróniáról, humorról vagy akár szóviccekről. Ahogy néhány tekintélyes technikai elemzés is rámutatott, óriási potenciál rejlik benne, ha kreatívabb és ütősebb szövegeket kell alkotni – főleg, ha olyan irodalmi művek fordításáról van szó, amelyek tele vannak metaforákkal és érzelmi feszültséggel.
**Rövid összefoglaló: ** Stílusvisszaadásban az O.Translator és Claude egy hajszálnyival jobbak a modernebb nagy modelljüknek köszönhetően. Az O.Translator a rugalmasságával tarol, Claude pedig a nyelvi finomságokat kapja el zseniálisan. A DeepL továbbra is az a stabil, megbízható „biztonsági játékos”, akire mindig számítani lehet.
Második kör: szakszókincs és világkép egységessége – O.Translator „dimenziócsökkentő támadása”
Aki valaha írt már fantasy- vagy sci-fi regényt, pontosan tudja, mennyire fontos, hogy az egyedi nevek (személy-, hely- vagy varázsnevek) végig következetesek maradjanak. Ha egy karakter ebben a fejezetben „Azerath”, a következőben pedig hirtelen „Azerász”, az olvasó menet közben teljesen kizökken.
-
A DeepL Pro verziójában van szószedet (Glossary) funkció, ahol kézzel megadhatod a szabályokat – ez tényleg nagyon hasznos tud lenni.
-
A Claude-ban alapból nincs ilyen funkció. Olyan, mintha kisgyereknek magyaráznál: újra meg újra el kell ismételned a promptban; egy több százezres regénynél ez szinte lehetetlen küldetés.
-
Az O.Translator itt gyakorlatilag mintha „csalna”. Két trükkel seper végig ezen az utolsó nagy akadályon:
- Automatikus szószedet-elemzés: Ez a saját „titkos fegyvere”. Még ha lusta vagy bármilyen szószedetet készíteni, az O.Translator AI-ja még fordítás előtt végigfut a teljes szövegen, automatikusan kiszúrja az újra meg újra felbukkanó kulcsszavakat (főhős nevét, helyszíneket, alapvető koncepciókat, stb.), és arra is figyel, hogy ezek a könyv elejétől a végéig következetesen jelenjenek meg. Ez maga a megváltás a regényfordítóknak!
- Szakmai szójegyzék importálása: Azoknak az íróknak, akik a tökéletességre törekszenek, azt is tudja az O.Translator, hogy simán feltöltheted az iparági standard .xlsx vagy .tbx formátumú szójegyzékedet is. Simán odaadod neki a saját, előre összerakott szószedetedet, az AI pedig szigorúan tartja magát hozzá. Kíváncsi vagy, hogyan hozhatod ki belőle a legtöbbet? Akkor less rá erre a „Fordítási következetesség kimaxolva: Profi szószedet használati útmutató” című cikkre.
Gyors összegzés a kör végén: **Az O.Translator lehengerlő győzelmet aratott az „automata elemzés + kézi vezérlés” kettősével.**A hosszú regények világának következetes építése eddig nyűgös meló volt, most viszont egyetlen kattintással elintézheted, olyan laza!
Harmadik menet: fájlformátumok és munkafolyamatok – itt az O.Translator behozhatatlan előnye
Az íróknak meg a független kiadóknak a fordítás nem áll meg annyiban, hogy kimásoljuk a szöveget. Ami nálunk van, az többnyire már szépen megszerkesztett e-könyv vagy kézirat.
-
A DeepL ugyan elboldogul a szokásos irodai dokumentumokkal, de amikor az e-könyvek fő formátumával, az EPUB-pal találkozik, ott teljesen megáll a tudomány. Először is át kell valahogy alakítanod az EPUB-ot más formátumba, lefordítani, aztán vért izzadva visszavarázsolni eredetire. Ha közben elcsúszik a formátum, garantált a hajtépés!
-
A Claude alapvetően egy igazi szövegzseni, de a bonyolultabb dokumentumformátumokkal neki sem megy zökkenőmentesen.
-
Az O.Translator ebben a körben megmutatta, hogy igazi „egykapus kiadói platform” akar lenni. Több mint 30 fájlformátumot támogat, és az EPUB is ott figyel a listán. Egyszerűen feldobod az egész EPUB-fájlt, és ő úgy lefordítja neked, hogy az eredeti tördelést, fejezeteket, képeket és stílust teljesen megtartja. Kíváncsi vagy, miért olyan vagány az EPUB-fordítás? Akkor csekkold ezt a cikket: „Zökkenőmentes EPUB-fordítás: AI-alapú olvasási forradalom”. Mit is jelent ez? Hogy akár heteket vagy hónapokat spórolhatsz meg a későbbi tördeléssel!
Ennek a körnek az összegzése: Formátumtámogatásban és a munkafolyamatba való integrálásban az O.Translator magasan viszi a prímet, jelenleg ez az egyetlen platform, ami tényleg “regény e-könyv egyablakos fordítási” megoldást kínál.
Való életbeli helyzet: Végül is kit válasszak?
Ennyi beszéd után jöjjön valami igazán használható! Nézzük meg, hogy különböző helyzetekben ki lenne a legjobb választás számodra.
-
Helyzet egy: Független szerző vagy, épp most fejezted be angol regényed, és szeretnéd lefordítani spanyolra és németre EPUB formátumban, hogy rögtön feltölthesd az Amazonra.
- A legjobb választás: O.Translator.
- Miért? Ne is gondolkozz, egyedül ez tudja megcsinálni, hogy feltöltheted az EPUB-t, és visszakapod a tökéletesen formázott fordítást. A varázslatos automatikus terminológia-egységesség funkció gondoskodik róla, hogy a szereplőid és a világod végig teljesen egységesek legyenek a könyvben – és ami a legjobb, még csak kézzel sem kell szójegyzéket gyártanod hozzá. Ráadásul a használatarányos fizetés és az ingyenes előnézet miatt szinte semmi kockázatod nincs; bátran kipróbálhatod!
-
Második helyzet: profi fordító vagy, épp egy rendkívül irodalmi japán regényen dolgozol. Van benne egy fejezet, ami érzelmileg elképesztően összetett és mesterien van megírva – szeretnéd, ha az AI egy kis inspirációval dobna meg.
- Legjobb választás: Claude.
- Miért? Mert Claude elképesztő érzékkel ragadja meg a nyelvi árnyalatokat és az érzelmeket – ebben verhetetlen. Simán bedobhatod neki az eredeti szöveget és a fordításod első verzióját, aztán kérdezheted: „Hogyan tudnám még jobban visszaadni a fordításban azt a szomorkás, mégis visszafogott hangulatot, ami az eredetiben van?” Claude nagy eséllyel olyan ötletekkel rukkol elő, hogy leesik az állad.
-
Szituáció 3: Te egy sima olvasó vagy, belebotlasz a neten egy izgi orosz novellába, és csak azt akarod, hogy gyorsan kiderüljön, miről szól, meg hogy gördülékenyen olvashasd.
- Legjobb választás: DeepL.
- Miért? Egy ilyen egyszeri, formázás nélküli olvasáshoz a DeepL ingyenes verziója már önmagában is bőven lenyűgöző. A fordítása sima és könnyed, pillanatok alatt beszippant a sztori varázsa.
Végső tanácsom: nincs univerzális csodaszer, csak olyan cipő, ami tényleg rád van szabva.
Na jó, itt véget is ér ez a párbaj. Szerintem ez a helyzet:
-
O.Translator az önálló szerzők és kiadók igazi álomgépe. A verhetetlen EPUB és más formátumok támogatásával, forradalmi automatikus terminológiai egyeztetéssel és rugalmas többmodellű motorral tényleg áthidalja a fordítás és a kiadás közti “utolsó kilométert”. Ha szeretnéd a művedet teljes, profi módon eljuttatni a világ minden tájára, jelenleg ez a legközelebb tökéleteshez, amit a piacon találsz.
-
Claude a profi fordítók és nyelvőrültek precíziós vésője. Ez akkor jön jól, ha fontos szövegrészeket akarsz művészi szintre polírozni, felfedezni a fordítás határait, és elérni a “hű, gördülékeny, szép” fordítás szentháromságát.
-
DeepL még mindig a gyors hétköznapi olvasás és egyszerű szövegek feldolgozásának megbízható cimborája. A stabilitása és az egyszerű használat miatt szuperül teljesít sima olvasós helyzetekben, főleg, ha európai nyelvekről van szó – a fordítási színvonala ott továbbra is verhetetlen mérce.
Végül is mindig az a legjobb eszköz, amelyik tényleg passzol hozzád és a szükségleteidhez. Az én tanácsom: ne csak az én szavamnak higgy, próbáld ki magad is! Fordíts le egy EPUB minta fejezetet az O.Translator ingyenes előnézeti lehetőségével, dobd oda a legkeményebb szöveget Claude-nak, hogy inspirációt gyűjts, aztán olvass el pikk-pakk egy külföldi könyvkritikát DeepL-lel. Csak ha magad is kipróbálod, találhatod meg azt az AI fordító pajtást, aki igazán érti a regényed minden rezdülését.