Hatékony PDF-fordítás: Nem fordítandó területek kijelölése és elválasztóvonalak hozzáadása

Yee
May 06, 2025

Hogyan jelölhetjük ki a PDF-ben azokat a részeket, amelyeket nem szabad lefordítani?
Találkoztál már azzal a kellemetlen helyzettel, amikor egy igényes PDF-jelentés vagy technikai kézikönyv gépi fordítása után a cég logóján lévő szlogen, a fejlécben vagy láblécben szereplő márkanév, sőt még a kódpéldák is mind le lettek fordítva, így teljesen felismerhetetlenné váltak, és a későbbi javítás rengeteg plusz munkát jelentett?
Mindannyian azt szeretnénk, ha az AI-fordító csak azokat a részeket fordítaná le, amelyeket valóban szeretnénk. Ma ez a kívánság valóra vált! Az O.Translator egy új, erőteljes funkcióval bővült, amely lehetővé teszi, hogy egy precíz sebészhez hasonlóan teljes mértékben irányítsd a PDF-dokumentum fordítási területeit.
„Kérlek, ne fordítsd le a cégem nevét!” – Gyakori gondok a PDF-fordítás során
A mindennapi munkában és tanulásban a PDF-dokumentumokban mindig akadnak olyan tartalmak, amelyeket szeretnénk változatlanul, fordítás nélkül megtartani. Például:
- Márkaelemek: vállalati logó, szlogen, márkanév a fejlécben vagy a láblécben.
- Sajátos kifejezések: személynevek, földrajzi nevek, speciális termékmodellek.
- Kódok és képletek: technikai dokumentumokban található kódrészletek, matematikai vagy kémiai képletek.
- Elérhetőségi adatok: cím, telefonszám, e-mail-cím.
A hagyományos fordítóeszközök gyakran „túlfordítanak”, így ezek a kulcsfontosságú információk hibásan kerülnek lefordításra, ami nemcsak a szakmaiságot rontja, hanem rengeteg kézi javítást is igényel.
O.Translator válasza: Precíz vezérlés a „Kijelölés” és „Elválasztóvonal” funkciókkal
Ennek a problémának a megoldására két egyszerű, intuitív eszközt fejlesztettünk: a „Kijelölőkeretet” és az „Elválasztóvonalat”.
- Kijelölőkeret: Ezzel szabadon húzhatsz keretet a PDF oldalán, és kijelölhetsz bármilyen területet, amit nem szeretnél lefordítani. Képzeld el úgy, mintha kiemelnéd a dokumentum fontos részeit – csak most éppen a „nem fordítandó zónákat” jelölöd ki.
- Elválasztóvonal: Ha összetett elrendezésű, képeket és szöveget vegyítő oldalakat fordítasz, az elválasztóvonallal „feloszthatod” az oldalt több önálló fordítási egységre, így az AI nem keveri össze a tartalmakat.
Ennek a funkciónak a központi gondolata, hogy a fordítás végső irányítását visszaadja neked.
Három egyszerű lépésben elsajátíthatod, hogy a fordítás pontosan ott történjen, ahol szeretnéd.
A használata rendkívül egyszerű, néhány lépésben máris elkezdheted:
Első lépés: Jelöld ki azokat a területeket, amelyeket nem szeretnél lefordítani.
Az O.Translator előnézeti felületén egyszerűen húzd az egeret, és keretezd be például a logót, a fejlécet vagy a kódrészleteket. Ezek a kijelölt területek a fordítás során tökéletesen ki lesznek hagyva, így eredeti formájukban maradnak meg.
Második lépés: Adj hozzá elválasztóvonalakat a bonyolultabb elrendezésekhez.
Ha összetett, szöveget és képet vegyesen tartalmazó oldalról van szó, kattints és húzd az egeret, hogy vízszintes vagy függőleges elválasztóvonalat adj hozzá. Ez hatékonyan megakadályozza, hogy a fordítómotor összetéveszthesse a nem kapcsolódó szövegrészeket ugyanazzal a bekezdéssel, ami kulcsfontosságú a PDF eredeti elrendezésének megőrzéséhez.
Harmadik lépés: Egy kattintásos fordítás, és már élvezheted is az eredményt
A beállítások elvégzése után csak kattints a fordítás gombra. Meg fogsz lepődni, hogy a végleges fordítás pontosan elkerüli az összes általad beállított „tiltott zónát”, így a kapott dokumentum egyszerre pontos és rendezett lesz. A fordítás elkészülte után használhatod két nyelvű PDF letöltési funkciónkat is, amely megkönnyíti az összehasonlító ellenőrzést.
Szeretnéd élőben látni a bemutatót? Az alábbi videó lépésről lépésre végigvezet a folyamaton:
Milyen helyzetekben lehet ez a funkció a te „csodafegyvered”?
- Műszaki dokumentáció fordítása: Kézikönyvek vagy fejlesztői dokumentumok fordításakor minden kódpélda és parancs tökéletesen megmarad, nem kerül lefordításra.
- Vállalati jelentések és prospektusok: A cég logójának, márkaazonosítóinak és szerzői jogi információinak védelme, a legprofesszionálisabb vállalati arculat bemutatása érdekében.
- Tudományos dolgozatok fordítása: Biztosítja, hogy a szerző neve, az intézmény, a hivatkozások és más kulcsfontosságú információk eredeti formában maradjanak, elkerülve a formázási hibákat.
- Kétnyelvű dokumentumok kezelése: Ha egy dokumentum eleve kétnyelvű, akkor egyszerűen csak ki kell jelölnöd a lefordítandó nyelvi részt, a másik rész változatlan marad.
Ez a funkció nemcsak jelentősen növeli a fordítás pontosságát, hanem rengeteg értékes időt is megtakarít számodra a kézi szerkesztés és lektorálás során. Ha szeretnél még több haladó tippet megismerni, olvasd el A dokumentumfordítás végső útmutatóját.
Hiszünk abban, hogy a legjobb eszköz az, amely lehetővé teszi a szabad és pontos irányítást számodra. Próbáld ki most az O.Translator ezen nagyszerű új funkcióját! Emellett iratkozz fel YouTube-csatornánkra is, hogy további friss híreket és tippeket kapj a dokumentumfordításról.