Hatékony PDF-fordítás: Nem fordítandó területek kijelölése és elválasztóvonalak hozzáadása

more

Yee

May 06, 2025

cover-img

Hogyan jelölhetjük ki a PDF-ben azokat a részeket, amelyeket nem szabad lefordítani?

Találkoztál már azzal a kellemetlen helyzettel, amikor egy igényes PDF-jelentés vagy technikai kézikönyv gépi fordítása után a cég logóján lévő szlogen, a fejlécben vagy láblécben szereplő márkanév, sőt még a kódpéldák is mind le lettek fordítva, így teljesen felismerhetetlenné váltak, és a későbbi javítás rengeteg plusz munkát jelentett?

Mindannyian azt szeretnénk, ha az AI-fordító csak azokat a részeket fordítaná le, amelyeket valóban szeretnénk. Ma ez a kívánság valóra vált! Az O.Translator egy új, erőteljes funkcióval bővült, amely lehetővé teszi, hogy egy precíz sebészhez hasonlóan teljes mértékben irányítsd a PDF-dokumentum fordítási területeit.

„Kérlek, ne fordítsd le a cégem nevét!” – Gyakori gondok a PDF-fordítás során

A mindennapi munkában és tanulásban a PDF-dokumentumokban mindig akadnak olyan tartalmak, amelyeket szeretnénk változatlanul, fordítás nélkül megtartani. Például:

  • Márkaelemek: vállalati logó, szlogen, márkanév a fejlécben vagy a láblécben.
  • Sajátos kifejezések: személynevek, földrajzi nevek, speciális termékmodellek.
  • Kódok és képletek: technikai dokumentumokban található kódrészletek, matematikai vagy kémiai képletek.
  • Elérhetőségi adatok: cím, telefonszám, e-mail-cím.

A hagyományos fordítóeszközök gyakran „túlfordítanak”, így ezek a kulcsfontosságú információk hibásan kerülnek lefordításra, ami nemcsak a szakmaiságot rontja, hanem rengeteg kézi javítást is igényel.

O.Translator válasza: Precíz vezérlés a „Kijelölés” és „Elválasztóvonal” funkciókkal

Ennek a problémának a megoldására két egyszerű, intuitív eszközt fejlesztettünk: a „Kijelölőkeretet” és az „Elválasztóvonalat”.

  • Kijelölőkeret: Ezzel szabadon húzhatsz keretet a PDF oldalán, és kijelölhetsz bármilyen területet, amit nem szeretnél lefordítani. Képzeld el úgy, mintha kiemelnéd a dokumentum fontos részeit – csak most éppen a „nem fordítandó zónákat” jelölöd ki.
  • Elválasztóvonal: Ha összetett elrendezésű, képeket és szöveget vegyítő oldalakat fordítasz, az elválasztóvonallal „feloszthatod” az oldalt több önálló fordítási egységre, így az AI nem keveri össze a tartalmakat.

Ennek a funkciónak a központi gondolata, hogy a fordítás végső irányítását visszaadja neked.

Három egyszerű lépésben elsajátíthatod, hogy a fordítás pontosan ott történjen, ahol szeretnéd.

A használata rendkívül egyszerű, néhány lépésben máris elkezdheted:

Első lépés: Jelöld ki azokat a területeket, amelyeket nem szeretnél lefordítani.

Az O.Translator előnézeti felületén egyszerűen húzd az egeret, és keretezd be például a logót, a fejlécet vagy a kódrészleteket. Ezek a kijelölt területek a fordítás során tökéletesen ki lesznek hagyva, így eredeti formájukban maradnak meg.

Második lépés: Adj hozzá elválasztóvonalakat a bonyolultabb elrendezésekhez.

Ha összetett, szöveget és képet vegyesen tartalmazó oldalról van szó, kattints és húzd az egeret, hogy vízszintes vagy függőleges elválasztóvonalat adj hozzá. Ez hatékonyan megakadályozza, hogy a fordítómotor összetéveszthesse a nem kapcsolódó szövegrészeket ugyanazzal a bekezdéssel, ami kulcsfontosságú a PDF eredeti elrendezésének megőrzéséhez.

Harmadik lépés: Egy kattintásos fordítás, és már élvezheted is az eredményt

A beállítások elvégzése után csak kattints a fordítás gombra. Meg fogsz lepődni, hogy a végleges fordítás pontosan elkerüli az összes általad beállított „tiltott zónát”, így a kapott dokumentum egyszerre pontos és rendezett lesz. A fordítás elkészülte után használhatod két nyelvű PDF letöltési funkciónkat is, amely megkönnyíti az összehasonlító ellenőrzést.

Szeretnéd élőben látni a bemutatót? Az alábbi videó lépésről lépésre végigvezet a folyamaton:

Milyen helyzetekben lehet ez a funkció a te „csodafegyvered”?

  • Műszaki dokumentáció fordítása: Kézikönyvek vagy fejlesztői dokumentumok fordításakor minden kódpélda és parancs tökéletesen megmarad, nem kerül lefordításra.
  • Vállalati jelentések és prospektusok: A cég logójának, márkaazonosítóinak és szerzői jogi információinak védelme, a legprofesszionálisabb vállalati arculat bemutatása érdekében.
  • Tudományos dolgozatok fordítása: Biztosítja, hogy a szerző neve, az intézmény, a hivatkozások és más kulcsfontosságú információk eredeti formában maradjanak, elkerülve a formázási hibákat.
  • Kétnyelvű dokumentumok kezelése: Ha egy dokumentum eleve kétnyelvű, akkor egyszerűen csak ki kell jelölnöd a lefordítandó nyelvi részt, a másik rész változatlan marad.

Ez a funkció nemcsak jelentősen növeli a fordítás pontosságát, hanem rengeteg értékes időt is megtakarít számodra a kézi szerkesztés és lektorálás során. Ha szeretnél még több haladó tippet megismerni, olvasd el A dokumentumfordítás végső útmutatóját.


Hiszünk abban, hogy a legjobb eszköz az, amely lehetővé teszi a szabad és pontos irányítást számodra. Próbáld ki most az O.Translator ezen nagyszerű új funkcióját! Emellett iratkozz fel YouTube-csatornánkra is, hogy további friss híreket és tippeket kapj a dokumentumfordításról.

Téma

Útmutatók

Útmutatók

Közzétett cikkek11

Ajánlott olvasmányok