מדריך לתרגום מסמכים בכתיבה אנכית: מפגש בין מסורת למודרניות

more

O.Translator

Jul 18, 2024

cover-img

א. המקור וההתפתחות של כתיבה אנכית

1. המקור וההיסטוריה של כתיבה אנכית

כתיבה אנכית, הידועה גם כעימוד אנכי (vertical writing, vertical typesetting), היא שיטת עימוד שבה הטקסט מסודר מלמעלה למטה ומימין לשמאל. היא נפוצה ביותר במדינות מזרח אסיה, במיוחד בסין, יפן וקוריאה, שם באופן מסורתי שיטת הכתיבה היא אנכית.

בכתבי החרס והברונזה של סין, הכתיבה התאפיינה בתכונה של כתיבה אנכית, כאשר האותיות מסודרות מלמעלה למטה. הכתיבה בכתב החותם והכתב הרשמי שמרו על המסורת האנכית, וגם מסמכים כמו לוחות עץ וכתבי משי היו לרוב בכתיבה אנכית.

המאניו-גאנה היפני, כמו האותיות הסיניות, מסודר מלמעלה למטה ומימין לשמאל. שירים רבים ויצירות ספרותיות כמו 'מעשה גנז'י', וכן הדפסי עץ מתקופת אדו, שמרו על כתיבה אנכית, ויצירות ספרותיות איקוניות כמו 'הגבר התאוותן' גם הן בכתיבה אנכית.

2. השימוש בכתיבה אנכית בתעשיית ההוצאה לאור המודרנית

בתעשיית ההוצאה לאור המודרנית, יצירות ספרותיות רבות, כגון רומנים ושירה, כתיבה אנכית עדיין משחקת תפקיד חשוב, במיוחד במעגל התרבותי של מזרח אסיה.

בנוסף, בכתבים אקדמיים ובפרויקטים של הוצאה מחודשת של כתבים עתיקים, כתיבה אנכית מיושמת באופן נרחב כדי לשמר את סגנון העימוד המקורי ואת התחושה ההיסטורית האותנטית.

מדיה אלקטרונית מודרנית, כגון PDF בכתיבה אנכית ו-EPUB בכתיבה אנכית, מאפשרת למוציאים לאור להציג תוכן אנכי בצורה גמישה הן בפלטפורמות נייר והן בפלטפורמות דיגיטליות. בעיצוב פרסומות וביצירות אמנות, כתיבה אנכית משמשת ככלי חזותי להוספת ייחודיות ומשיכה.

ב. טכנולוגיות תרגום של מסמכים בכתיבה אנכית

תרגום ושימור הפורמט של כתיבה אנכית ב-PDF או בספרים אלקטרוניים בכתיבה אנכית (כמו EPUB בכתיבה אנכית) הם בעלי חשיבות רבה לשימור תרבותי, מחקר אקדמי ושיתוף פעולה בינלאומי.

לדוגמה, תרגום של קלאסיקות עתיקות כמו 'חלום החדר האדום', שימור המראה האנכי המקורי של מסמכים משפטיים יפניים, ומדריכי משתמש של מוצרים יפניים, תורמים לשימור המורשת התרבותית, לציטוט מדויק של חומר אקדמי, ולספק חוויית משתמש בינלאומית טובה יותר, כך שקוראים ברחבי העולם יוכלו להבין וליישם את הטקסטים החשובים הללו תוך כיבוד סגנון העימוד המקורי.

1. האתגרים בתרגום מסמכים בכתיבה אנכית

מבנה עימוד מורכב

הרווחים בין תווים ושורות בטקסט אנכי שונים מאלה בטקסט אופקי, במיוחד ב-PDF אנכי (כגון תרגום PDF יפני), זיהוי מדויק והפקת תווים ושורות מהווים אתגר גדול.

בנוסף, ייתכן שהמסמך יכיל טקסט אופקי ואנכי בו זמנית, מה שמוסיף למורכבות הזיהוי. חלק מה-PDF האנכיים כוללים גם טקסט במספר עמודות, עמודות אלו צריכות להיות מזוהות ומופרדות כראוי כדי להפיק את התוכן בצורה מדויקת.

איכות התמונה ועיבוד מקדים

בזמן סריקת מסמכים אנכיים, עלולות להופיע בעיות של הטיה, רזולוציה נמוכה או רעש, ולכן יש צורך בעיבוד מקדים של התמונה לשיפור תוצאות ה-OCR.

כתיבה אנכית דורשת יותר מהטכניקות המקדימות הללו, מכיוון שסידור התווים לאורך האנכי רגיש יותר לאיכות התמונה.

המגבלות של טכנולוגיית OCR

OCR חיוני לתרגום תמונות ו-PDF סרוקים. רוב כלי ה-OCR מסוגלים לזהות ביעילות טקסט אופקי, אך הדיוק בזיהוי טקסט אנכי נמוך יותר.

במסמכים אנכיים (כגון PDF או EPUB אנכיים), היחסים בין התווים למעלה ולמטה מורכבים בהרבה מאשר היחסים בין ימין לשמאל, מה שמגביר את הקושי בזיהוי.

2. שימוש ב-O.Translator לתרגום מסמכי כתיבה אנכית

O.Translator הוא אתר המשתמש בטכנולוגיות בינה מלאכותית מתקדמות (כגון ChatGPT ו-Gemini) לתרגום מסמכים, והתוצאות שלו מצוינות. המאמר הבא מפרט את הביצועים המצוינים של O.Translator בתרגום מסמכים שונים:

נכון לעכשיו, O.Translator כבר תומך בתרגום מסמכים בכתיבה אנכית, כולל קבצי PDF בכתיבה אנכית ו-EPUB בכתיבה אנכית.

לפי הניסיון, קבצי PDF בכתיבה אנכית הם בעיקר ביפנית, להלן תצוגת תרגום של קבצי PDF בכתיבה אנכית:

מהדוגמה הנ"ל ניתן לראות כי O.Translator לא רק שמר על פריסת עיצוב מצוינת בעת תרגום יפנית לסינית ולאנגלית, אלא גם איכות התרגום הייתה גבוהה מאוד.

שלוש. אני רוצה לתרגם

אם אתם זקוקים לתרגום של PDF בכתיבה אנכית או מסמכים אחרים בכתיבה אנכית, תוכלו לנסות את O.Translator בחינם. תוכלו להציג תצוגה מקדימה של חלק מהתרגום ולאחר שתהיו מרוצים, להמשיך לתרגום מלא.

העלו את המסמך מיד ותיהנו משירות התרגום, בואו לנסות עכשיו!

לחץ להעלאת קובץ תרגום

נושא

מסמך

מסמך

מאמרים שפורסמו15

קריאה מומלצת