מגמות תרגום לשנת 2025: חלופות ל-DeepL

Yee
Jan 16, 2025

מבוא
עד שנת 2025, תעשיית התרגום חוותה סבב חדש של חידושים טכנולוגיים. DeepL, בזכות דיוק התרגום המצויין והממשק הידידותי שלה, שמרה על מעמדה כמובילה בשוק ותפסה נתח חשוב בשוק התרגום. עם זאת, עם ההתפתחות המהירה של טכנולוגיות הבינה המלאכותית, צצו כלים מתחרים חזקים רבים בתחום התרגום. כלים חדשים אלו לא רק שממשיכים לשפר את איכות ויעילות התרגום, אלא גם זוכים לשבחים מהמשתמשים על חדשנותם ומגוון האפשרויות שהם מציעים.
ביניהם, Otranslator זוכה לתשומת לב רבה בזכות יכולות עיבוד המסמכים החזקות שלו. הוא לא רק משפר את דיוק תרגום המסמכים, אלא גם מעניק למשתמשים יותר גמישות ונוחות. שינוי זה דוחף את תרגום המסמכים לשדרוג כולל, ובו בזמן מציב את DeepL מול אתגרי תחרות חסרי תקדים.
2025, תרגום מדויק כבר אינו אתגר
DeepL
נוסדה בשנת 2017, DeepL משתמשת בטכנולוגיית רשתות עצביות שפותחה באופן עצמאי, וזכתה במהירות למוניטין בזכות תרגום מדויק.
מאז 2017, DeepL ממשיכה להרחיב את זוגות השפות הנתמכות ולשפר את אלגוריתמי התרגום שלה. במקביל, היא פיתחה מודל שפה אדפטיבי שיכול לספק תוצאות תרגום מעודנות יותר.
כדי לשפר את איכות התרגום בתחומים מקצועיים ספציפיים, DeepL ביצעה אופטימיזציה ממוקדת בתחומי המשפט, הפיננסים, הטכנולוגיה והרפואה, מה שהופך את תוצאות התרגום שלה למדויקות יותר מבחינת דיוק במונחים והתאמה לתחום.

O.Translator
נוסדה בשנת 2024, O.Translator משתמשת במודלים הגדולים והמתקדמים ביותר: GPT4o, GeminiPro ו-ClaudeSonnet לביצוע עבודות תרגום. מודלים אלו מאומנים בדרך כלל על כמות גדולה של קורפוסים רב-לשוניים, מה שמאפשר להם ללמוד ולהכיר את הקשרים וההקשרים המורכבים בין שפות שונות.
מודלים גדולים מודרניים לרוב מאמצים את ארכיטקטורת ה-Transformer, הם מצטיינים בטיפול בנתוני רצף ויכולים ללכוד היטב את המידע ההקשרי של השפה, דבר החשוב במיוחד למשימות תרגום. בשל מגוון הנתונים בהם הם מאומנים מראש, הם מסוגלים לטפל ביותר שפות וזוגות שפות.
בנוסף, מודלים רבים של שפה משמשים בו זמנית לביצוע משימות שפה אחרות מעבר לתרגום, ואופן האימון הרב-משימתי הזה יכול לשפר את יכולת ההכללה של המודל לשפה, ובכך לחזק את יכולת התרגום שלו.

סיכום
עם ההתפתחות המהירה של DeepL ודגמי שפה גדולים אחרים, כלים מדויקים אלו לתרגום מכונה כבר יכולים להגיע לרמה גבוהה מאוד בתרגום טקסטים יומיומיים. ברוב התרגומים של תקשורת יומיומית וסגנונות כלליים, DeepL ודגמי שפה גדולים דומים יכולים לספק תוצאות תרגום שוטפות וטבעיות, והיכולת שלהם להבין את המשמעות צמצמה באופן משמעותי את הפער מול תרגום אנושי.
אתגרים חדשים בתרגום מסמכים
תרגום מדויק יותר של מונחים מקצועיים
בטיפול בתוכן מתחומים מקצועיים מסוימים, כמו רפואה וכימיה, מודלים אלו עשויים לעיתים להתמודד עם אתגרים. תחומים אלו כוללים בדרך כלל כמות גדולה של מונחים וטרמינולוגיה ייחודיים, והדרישה לדיוק היא גבוהה מאוד. גם התרגום המכונה המתקדם ביותר עשוי להוביל לתרגום לא מדויק של מונחים או מושגים מורכבים עקב חוסר בהבנה הקשרית ספציפית לתחום.
כדי לפצות על כך, O.Translator מבטיח את דיוק ועקביות התרגום על ידי מתן שירותי עריכה לאחר תרגום ופונקציית מאגר מונחים. העריכה לאחר התרגום מתבצעת על ידי מתרגמים מקצועיים שבודקים את תוצאות התרגום המכונה הראשוניות באופן ידני, כדי להבטיח שימוש נכון במונחים מקצועיים וקוהרנטיות בהקשר. מערכת מאגר המונחים מאפשרת להגדיר ולהשתמש במונחים מקצועיים בהתאם לצרכים של תחום מסוים, ובכך לשפר את עקביות ואיכות התרגום.
DeepL ביצעה אופטימיזציה ספציפית בתחומי המשפט, הפיננסים והטכנולוגיה, ומסוגלת לספק תרגום מקצועי עם דיוק במונחים, תוך תמיכה בשימוש במאגר מונחים.
טיפול ביותר פורמטים של מסמכים
בעת תרגום מסמכים, יש צורך תחילה לנתח במדויק את הפורמט שלהם. תהליך זה מציב דרישות גבוהות ליכולת הכלים לנתח מסמכים ולשחזר את הפריסה המקורית, ורק כך ניתן להבטיח שהמסמך המתורגם יישאר כמה שיותר דומה למקור מבחינה ויזואלית. בתחום זה, O.Translator הפך לאחד הפתרונות הטובים ביותר בשוק כיום.
O.Translator לא רק תומך בפענוח של יותר מ-30 סוגים שונים של פורמטים של מסמכים, אלא גם מסוגל להציג תצוגה מקדימה ושחזור באיכות גבוהה לאחר התרגום. פורמטים אלה מכסים מגוון רחב של סוגי תוכן, כולל אך לא מוגבל למסמכי משרד (כגון Word, Excel, PowerPoint), מסמכים טכניים (כגון קבצי JSON, מסמכי קוד), קבצי תמונה (כגון JPG, PNG) וכן מסמכי אודיו (כגון תמלול הקלטות וקבצי כתוביות) ועוד. תמיכה מגוונת זו מאפשרת ל-O.Translator להתאים לצרכים הספציפיים של תעשיות שונות, ובכך לספק למשתמשים חוויית תרגום חלקה.
לעומת זאת, התמיכה של DeepL בפורמטים של מסמכים מוגבלת יחסית, ומתמקדת בעיקר בסוגי מסמכי משרד נפוצים כמו Word ו-PowerPoint. משמעות הדבר היא שעבור משתמשים שצריכים להתמודד עם פורמטים מורכבים או מסמכים מתעשיות ספציפיות, DeepL עשוי לא לספק את כל הצרכים שלהם.
תרגום PDF סרוק
ניתוח של PDF סרוק יכול לשמש כדוגמה טובה להראות את ההבדלים בניתוח פורמטים שונים של מסמכים על ידי כלים שונים.
O.Translator ביצע אופטימיזציות רבות לתרגום של PDF סרוק, והתוצאות הן מצוינות.
הכלי האולטימטיבי לתרגום קובצי PDF סרוקים >>
תמיכה בתרגום ליותר שפות
O.Translator מבוסס על מודל שפה מתקדם, המסוגל לטפל במשימות תרגום ביותר מ-100 שפות. כיסוי השפות הנרחב הזה כולל לא רק את השפות הבינלאומיות העיקריות, אלא גם שם דגש מיוחד על תמיכה בשפות קטנות רבות. זה חשוב במיוחד למשתמשים גלובליים, במיוחד באזורים שבהם משאבי השפה יחסית נדירים. O.Translator מספק פתרון תרגום יקר ערך, המאפשר לאנשים מרקעי שפה שונים לתקשר ללא הפרעה.
למרות ש-DeepL ידוע בדיוק התרגום המעולה שלו וביצירת משפטים טבעיים וזורמים, מספר השפות הנתמכות על ידו כרגע יחסית קטן, ומתרכז בעיקר ב-31 שפות, שרובן שפות אירופאיות. משמעות הדבר היא שבטיפול בשפות קטנות מאסיה, אפריקה ואזורים אחרים, ייתכן שהשימושיות של DeepL תהיה מוגבלת.
מחיר
O.Translator מציע מבנה תמחור גמיש, המאפשר תשלום עבור כל מסמך בנפרד, וכן רכישת חבילות נקודות, המאפשרות ליהנות מכל השירותים שלו. חבילות הנקודות מציעות גם הנחה של עד 40%, מה שמגביר מאוד את הכלכליות. כל 1 דולר מאפשר לתרגם כ-20,000 מילים.

DeepL משתמש במודל תשלום מבוסס מנוי, כאשר תשלום גבוה יותר עבור המנוי מאפשר ליהנות מיותר שירותים. באזורים שונים יש מחירי מנוי שונים, לדוגמה בארצות הברית, דמי המנוי נעים בין 8.74 דולר למשתמש לחודש ועד 57.49 דולר למשתמש לחודש.
