Prise en charge des sous-titres Web

Traduisez les sous-titres VTT, connectez le Web, atteignez une audience mondiale

Traduction professionnelle des sous-titres WebVTT. Spécialement conçue pour les vidéos HTML5. Conservation parfaite de la timeline et des métadonnées. Support de la localisation de sous-titres pour les cours en ligne et les vidéos en streaming.

SOURCE : ENCIBLE : CN
Traduit

Supérieur à la traduction VTT traditionnelle

"WebVTT est le format standard des sous-titres pour les vidéos HTML5. O.Translator prend en charge de manière optimale la traduction des fichiers .vtt. Nous conservons strictement la déclaration d'en-tête 'WEBVTT', la chronologie et les paramètres de positionnement, afin de vous offrir une solution de sous-titrage web multilingue clé en main."

Pas seulement traduire le texte,
mais restituer l'âme du document

Prise en charge de la norme WebVTT

Respect strict des normes W3C. Préservation de la déclaration WEBVTT en tête de fichier pour garantir une interprétation correcte par les navigateurs après traduction.

Conservation précise de la chronologie

Protection des codes temporels à la milliseconde près. Assure une synchronisation parfaite des sous-titres avec la barre de progression du lecteur HTML5.

Protection des paramètres de positionnement

Reconnaissance intelligente des paramètres de positionnement VTT (par exemple : line:80%, align:center) ; seule la partie textuelle est traduite, sans altérer la disposition des sous-titres.

Prise en charge des balises de style

Prise en charge des balises de style simples dans le VTT (telles que <b>, <i>, <u>) ; ces formats d’emphase sont préservés après traduction pour garantir leur visibilité.

Commentaires et métadonnées

Détection des blocs de commentaires NOTE. Vous pouvez choisir de conserver ou de traduire le contenu des commentaires, facilitant ainsi la maintenance par les développeurs.

Traitement par lot

Prise en charge du téléchargement simultané de plusieurs fichiers VTT. Idéal pour le traitement en lot d’un cours vidéo complet ou d’une série de conférences.

Pourquoi le format est-il important ?

  • Un formatage précis est le reflet du professionnalisme.
  • Réduire le temps de remise en page.
  • Garantir une transmission d'informations précise et sans erreur.

Scénarios de traduction essentiels

Répondre de manière fiable à chaque scénario de traduction

Plateforme d'enseignement en ligne

Création de sous-titres multilingues pour les vidéos de cours sur des plateformes telles que Coursera, Udemy, au service d’étudiants du monde entier.

Site institutionnel vidéo d'entreprise

Localisation des sous-titres pour les vidéos de présentation d'entreprise. Assurez un affichage irréprochable sur Chrome, Safari et autres navigateurs pour valoriser l'image de marque.

Service de streaming

Traduction rapide des sous-titres VTT nécessaires aux flux HLS ou DASH, afin de satisfaire aux exigences de conformité des plateformes OTT.

Avantages différenciateurs

Pourquoi les équipes professionnelles nous choisissent-elles ?

Adapté au développement web

Les fichiers VTT générés sont conformes aux normes d'encodage et peuvent être directement téléchargés sur le serveur pour être utilisés dans la balise <track>, sans problème de compatibilité.

Compréhension du contexte

L’IA est capable de comprendre le contexte du script vidéo, offrant une traduction plus rapide et d’une qualité plus stable que les méthodes traditionnelles de sous-titrage.

Livraison flexible

Prise en charge du téléchargement d’une version traduite uniquement ou d’une version bilingue du VTT, répondant ainsi aux besoins d’affichage des différents lecteurs.

Questions fréquentes sur la traduction

Traduisez en toute simplicité en 3 étapes

1. Téléchargez votre fichier

Cliquer Page de traduction , Accéder à l'interface opérationnelle, si nécessaire, veuillez d'abord vous connecter.

Prend en charge plus de 50 types de fichiers courants tels que PDF, Word, Excel, etc., faites simplement glisser ou sélectionnez vos fichiers.

2. Sélectionnez la langue de traduction

Il vous suffit de définir la langue source et la langue cible souhaitée, nous prenons en charge la traduction entre plus de 100 langues.

3. Lancez la traduction et recevez votre document

Nul besoin de rester sur la page en attente. Dès la traduction terminée, nous vous notifions immédiatement par e-mail pour récupérer vos résultats.

Traduction d'essai gratuite, paiement après satisfaction

Nous proposons la traduction gratuite de certaines sections, vous continuez si le service vous convient.

Commencer la traduction