Wie lässt sich beim Übersetzen von SRT-Untertiteldateien sicherstellen, dass die Zeitachsen intakt bleiben?
“Herkömmliche Übersetzungswerkzeuge behandeln Untertiteldateien häufig als reinen Text, was dazu führt, dass Timecodes versehentlich verändert oder entfernt werden und die Übersetzungslänge oftmals die Lesegeschwindigkeit des Publikums überschreitet.”
Ursachenanalyse
Strikte Zeitachsen-Sperrung
O.Translator setzt strukturierte Parsing-Technologie ein und betrachtet die Zeitcodes (z. B. 00:00:12,000) in SRT-Dateien als 'absolute Sperrzone'. Die KI extrahiert ausschließlich den Text zur Übersetzung und spielt die fertige Übersetzung präzise in die ursprünglichen Zeitcodes zurück, um die Synchronität von Untertiteln mit Bild und Ton zu gewährleisten.
Optimierung von Dialogkontext und Untertitellänge
Die Übersetzung von Untertiteln unterscheidet sich von der Dokumentenübersetzung: Sie muss gesprochensprachlich und prägnant sein. Das System passt die Übersetzungslänge dynamisch an die durchschnittliche Lesegeschwindigkeit der Zielsprache (Zeichen/Sekunde) an, verhindert überlange Sätze, die das Bild „überfluten“, und berücksichtigt den Kontext zur optimalen Handhabung von Doppeldeutigkeiten und Umgangssprache.
Zusammenfassung der finalen Lösung
Von Zeitcode-Schutz bis hin zur Optimierung des Leseerlebnisses bieten wir professionelle Lösungen für die Lokalisierung von Videountertiteln.