Hvordan sikrer man intakte tidskoder ved oversættelse af SRT-undertekstfiler?

Diagnose af nuværende kernesituation

Almindelige oversættelsesværktøjer behandler ofte undertekstfiler som ren tekst, hvilket medfører, at tidskoder (timecodes) fejlagtigt ændres eller går tabt, og at oversættelsens længde ofte overstiger publikums læsehastighed.

Analyse af grundlæggende årsag

Streng tidskodelåsning

O.Translator anvender struktureret parseringsteknologi og betragter tidskoder i SRT-filer (fx 00:00:12,000) som et 'absolut forbudt område'. AI udtrækker udelukkende tekstindholdet til oversættelse og indsætter derefter præcist den oversatte tekst tilbage på de oprindelige tidskoder, så underteksterne forbliver synkroniseret med billede og lyd.

Optimering af dialogkontekst og længde

Oversættelse af undertekster adskiller sig fra dokumentoversættelse; den skal være mundtlig og kondenseret. Systemet tilpasser dynamisk længden af oversættelsen ud fra målsprogets gennemsnitlige læsehastighed (tegn/sekund) for at undgå 'overload' og for lange sætninger, samtidig med at ordspil og slang håndteres gennem kontekstforståelse.

Endelig løsningssammenfatning

Fra tidskodebeskyttelse til optimering af læseoplevelsen leveres en professionel videoundertekst-lokaliseringsløsning.