Efterredigering
O.Translator
Aug 20, 2024

Indholdsfortegnelse
1. Hvorfor er menneskelig revision nødvendig?
2. Eksempler på menneskelig revision
1. Hvorfor er menneskelig revision nødvendig?
O.Translator bruger de mest avancerede kunstige intelligenser (som GPT4, GeminiPro osv.) til dokumentoversættelse, og nøjagtigheden og flydendeheden af deres oversættelser kan allerede sammenlignes med menneskelige oversættelser, men vi har stadig bevaret den menneskelige redigeringsfunktion for at imødekomme følgende specifikke situationer.
-
Faglig og højpræcisionsordforråd
Tekster inden for fagområder som jura, medicin, finans og teknologi indeholder ofte specifikke termer og udtryksmåder, der kræver ekstremt høj nøjagtighed.
Kontrakter, juridiske klausuler, tekniske manualer osv., hvor selv de mindste fejl kan føre til alvorlige konsekvenser. Menneskelig revision kan sikre tekstens juridiske og tekniske nøjagtighed.
-
Brandkonsistens og æstetik
Markedsføringsmaterialer og virksomhedens promoveringsindhold skal opretholde en konsistent brandtone og image samt opfylde specifikke æstetiske standarder.
Menneskelig revision kan sikre, at den oversatte tekst er i overensstemmelse med brandets stil, samtidig med at tekstens tiltrækningskraft og æstetiske værdi forbedres.
-
Uklarhed og social følsomhed
I dokumenter, der involverer tvetydige sætninger eller indhold med specifik social, etisk og politisk følsomhed, er det nødvendigt at forstå og udtrykke sig præcist i den specifikke kontekst og sammenhæng.
Menneskelig revision kan effektivt håndtere disse komplekse situationer og undgå misforståelser eller kontroverser.
2. Eksempler på menneskelig revision
For eksempel er der 5 markerede områder i billedet, der skal ændres, herunder navne på personer, firmanavne og specifikke termer.
Samtidig skal specielle billeder i originalteksten (som f.eks. firmastempler) bevares og ikke oversættes.
Ændring af oversættelse
Åbn redigeringsvinduet, vælg den ønskede ændringspost, og klik på redigeringsknappen til højre.
Foretag derefter ændringer i inputfeltet, og klik til sidst på bekræft for at gemme.
Bemærk: Venligst undlad at slette \n, \t symbolerne, da de er vigtige for at bevare korrekt format.
Masseændringer
For højfrekvente ord, såsom personnavne eller firmanavne, kan du bruge funktionen til masseudskiftning for at foretage ændringer.
Brug af originaltekst
For nogle følsomme ikoner, såsom tekst i et LOGO eller tekst i et segl, er det ikke nødvendigt at oversætte. I sådanne tilfælde kan du bruge 'indsæt originaltekst' for at gendanne dem til originalen.
På denne måde kan den originale tekststil bevares, hvilket i nogle tilfælde er meget nyttigt.
Udkast
Under fanen 'Revideret' kan du se alle ændringerne.
Blandt dem kaldes ændringer, der er gemt, men endnu ikke synkroniseret med oversættelsen, for 'kladder'.
Ved at klikke på knappen 'Oversæt igen' synkroniseres 'kladder' med oversættelsesdokumentet, og genoversættelse medfører ingen ekstra omkostninger.
Genoversættelse
Når ændringerne er afsluttet, kan du synkronisere dem med oversættelsen ved at klikke på knappen 'Oversæt igen'.
Denne handling vil generere et nyt oversættelsesdokument, som du trygt kan bruge.
- Genoversættelse vil ikke medføre ekstra omkostninger
- Hvis resultatet ikke er tilfredsstillende, kan det ændres og oversættes igen