Ud over automatisering: Mestre post-editing for at opnå perfekt oversættelse

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

AI-oversættelsens afgørende sidste skridt: O.Translators menneskelige efterredigering gør din oversættelse fuldendt

AI-oversættelse er blevet markant stærkere – uanset om det er GPT-4 eller Gemini Pro, kan deres oversættelseskvalitet og sproglige flydendehed til tider næsten matche menneskelig oversættelse. Men har du også oplevet, at AI’en altid lige mangler det sidste?

Det er rigtigt – maskiner er trods alt stadig maskiner. Når der er brug for ultimativ præcision, tydelig brandtone eller håndtering af komplekse kontekster, er det tid til, at vi selv træder til og leverer det afgørende sidste skridt. Netop derfor har O.Translator bevaret den menneskelige efterredigeringsfunktion – vi tror på, at den mest avancerede AI-teknologi kombineret med din ekspertise skaber den perfekte oversættelse.

Hvorfor er det, at selv den stærkeste AI-oversættelse stadig har brug for dit “sidste, afgørende touch”?

Selv med den mest avancerede AI er der situationer, hvor menneskelig indgriben ikke bare er nødvendig, men helt uundværlig.

  • Professionel præcision i detaljen Inden for jura, medicin, finans og banebrydende teknologi kan selv den mindste sproglige afvigelse føre til vidt forskellige resultater. Kontraktvilkår, tekniske manualer, patentdokumenter ... Disse typer indhold kræver 100 % præcision i både terminologi og faste formuleringer. Menneskelig efterredigering er den afgørende sidste forsvarslinje, der sikrer professionalisme og forebygger alvorlige konsekvenser.

  • Brandets sjælfulde indsprøjtning Dit marketingmateriale, din brandhistorie og dine kampagner kræver langt mere end blot en “korrekt” oversættelse – de kræver en formidling med følelse. Brandets unikke tone, stil og den særlige æstetik er noget, AI har svært ved at efterligne. Med efterredigering kan du sikre, at hvert eneste udsagn fortæller din brandhistorie og skaber følelsesmæssig forbindelse til brugere over hele verden.

  • Præcis fornemmelse for kulturel kontekst Når oversættelsen omfatter tvetydige sætninger eller berører følsomme sociale, etiske eller politiske emner, kan AI nemt “træde ved siden af”. Kun mennesker kan for alvor forstå de subtile nuancer og kulturelle kontekster mellem linjerne og sikre den mest præcise formidling – og dermed effektivt undgå misforståelser eller endda kontroverser.

Praktisk øvelse: Tre trin til præcis efterredigering af AI-oversættelser

Bare rolig, det er meget nemt at foretage menneskelig efterredigering i O.Translator. Tag for eksempel dokumentet på billedet ovenfor, som kræver fem rettelser, og se, hvor hurtigt det kan klares.

Trin ét: Find og ret specifikke ord

Har du opdaget et ord eller en sætning, der ikke er oversat optimalt? Det klarer du nemt!

  1. Åbn redigeringsvinduet, og find den post, der skal justeres.

Redigeringsknap

  1. Klik på knappen “Rediger” til højre.

Start redigering

  1. Ret teksten direkte i inputfeltet, så den passer til dine ønsker, og klik derefter på “Bekræft” for at gemme.

Gem ændringer

  1. Når du har gennemført alle rettelser, skal du vælge 'Oversæt igen' (det kræver ikke flere point).

Oversæt igen

Et lille tip: Du kan støde på symboler som n eller t i teksten. De er små hjælpere, der bevarer det oprindelige afsnit og indrykningen – så lad endelig være med at ændre dem, når du redigerer!

Behold mellemrumstegn

Trin to: Masseudskiftning for dobbelt effektivitet

Hvis der er navne, firmanavne eller specifikke termer, der gentages i teksten, er det alt for tidskrævende at rette dem én for én. Her kommer funktionen “masseudskiftning” virkelig til sin ret.

Batchoversættelse

Indtast originalteksten og den ønskede oversættelse, og med ét klik udskiftes alle forekomster – hurtigt, præcist og med ensartet terminologi i hele teksten. Vil du have endnu mere præcis og konsistent oversættelse? Vi anbefaler varmt, at du tjekker vores vejledning til brug af termbasen – det er din hemmelige nøgle til professionel kvalitet.

Tredje trin: Bevar originalteksten i særlige situationer

Nogle gange ønsker vi ikke, at bestemte indholdselementer bliver oversat – for eksempel tekst på virksomhedens logo, stempler på kontrakter eller kodeblokke.

I sådanne tilfælde skal du blot klikke på “Brug originaltekst”, så bliver den pågældende del straks gendannet til det oprindelige, uoversatte indhold. Denne funktion er virkelig praktisk, når du arbejder med følsomme billeder og tekster, der skal bevares i deres oprindelige form.

Sådan træder dine ændringer i kraft: Kladder og genoversættelse

Alle dine gemte, men endnu ikke anvendte ændringer bliver automatisk gemt som “kladder” under redigeringen. Du kan finde dem under fanen “Redigeret”.

Når du har foretaget alle dine justeringer, skal du blot klikke på “Oversæt igen”-knappen, så synkroniserer systemet alle dine ændringer (kladder) til det endelige oversættelsesdokument.

Du kan trygt stole på, at denne “Oversæt igen”-proces:

  • Helt gratis: Du kan ændre og genskabe så mange gange, du vil, indtil du er 100% tilfreds med resultatet.
  • Opretter en ny fil: Hver gang genereres der et helt nyt oversættelsesdokument, så dine tidligere versioner ikke bliver overskrevet.

Denne proces er som at være AI’ens 'kreative direktør'. Gennem sammenligning af flere AI-modeller og efterredigering kan du frit finpudse hver eneste detalje.

Oplev øjeblikket, hvor miraklet sker

Se, med blot et par enkle trin fra vores side er en AI-oversættelse, der oprindeligt havde mangler, nu blevet præcis, professionel og fuldstændig tilpasset vores behov!

AI-oversættelse baner vejen for os 99% af vejen, men O.Translators menneskelige efterredigering er det stærke værktøj, der hjælper dig med at tage det afgørende sidste skridt. Prøv det allerede nu, og skab din egen fejlfri og perfekte oversættelse!

Emne

Vejledning

Vejledning

Udgivne artikler11

Anbefalet læsning