Japonca veya Çince klasik eserlerde 'dikey satır' metinlerin çevirisi nasıl ele alınmalı?

Temel Durum Tanısı

Japonca romanlar veya geleneksel kitaplar genellikle dikey satır (yukarıdan aşağıya, sağdan sola) kullanır; doğrudan İngilizceye (yatay düzene) çevrildiğinde sayfa düzeni tamamen bozulabilir.

Kök Neden Analizi

Dizgi akışının akıllı dönüşümü

Sistem, 'dizgi yeniden yapılandırma' yeteneğine sahiptir; dikey satırdaki Japonca metni İngilizceye çevirirken, sayfa düzenini otomatik olarak yatay düzene dönüştürür ve hedef dilin uzunluğuna göre kenar boşluklarını ve satır aralıklarını ayarlar.

Dikey Satır Stilinin Korunması (Çince–Japonca)

Çince metin Japoncaya çevrilecekse (veya klasik eser üslubu korunacaksa), sistem dikey satır formatını muhafaza edebilir ve noktalama işaretlerinin yönü ile konumunu otomatik olarak ayarlayarak dikey yazı (Tategaki) standartlarına uygunluğu sağlar.

Nihai Çözüm Özeti

Doğu ve Batı dizgi farklılıklarına esnek bir şekilde uyum sağlayarak, metnin dikey ve yatay düzenlerinin oluşturduğu estetiği mükemmel biçimde ortaya koyar.