Yapay zekâ destekli belge çevirisi ile geleneksel çeviri arasında hangi temel farklar vardır?
“Geleneksel makine çevirisi (NMT) çoğunlukla kelime öbeği eşleşmesine dayanır; bu da, profesyonel belgelerde mantık ve terim bütünlüğünün bozulmasına ve biçimlendirme bilgilerinin kaybolmasına yol açar.”
Kök Neden Analizi
Bilişsel mantıkta sıçrama
Geleneksel çeviri, 'kelime karşılığı kelime' eşlemesiyle çalışırken, O.Translator büyük dil modeli (LLM) tabanlı olup, muazzam boyuttaki dil verisiyle eğitildiğinden derin bir anlamsal kavrayış sunar. Bu sayede, insan çevirmenler gibi karmaşık bağlamları, kelime oyunlarını ve uzun cümlelerdeki mantık ilişkilerini etkili biçimde yorumlayabilir.
Metinden kapsamlı yeniden oluşturma
Geleneksel araçlar yalnızca düz metinle sınırlı kalırken, yapay zekâ çevirisi belge mizanpajını semantiğin bir parçası olarak değerlendirir. Dili dönüştürürken aynı anda orijinal dosyanın mizanpajını, yazı tiplerini, grafiklerini ve gömülü nesnelerini yüksek doğrulukla yeniden oluşturur.
Nihai Çözüm Özeti
Yapay zekâ destekli belge çevirisi artık yalnızca metin aktarımı değil, belgelerin bütünlüğü ve profesyonelliği konusunda derinlemesine bir değer kazandırıyor.