Hur hanterar man översättning av vertikala japanska/kinesiska klassiska texter?

Diagnostik av aktuell status

Japanska romaner eller traditionella böcker använder ofta vertikal text (uppifrån och ner, från höger till vänster), vilket vid direkt översättning till engelska (horisontell text) resulterar i att sidlayouten bryter samman fullständigt.

Grundorsaksanalys

Intelligent konvertering av typografiskt flöde

Systemet har kapacitet för typografisk rekonstruktion och kan vid översättning av vertikal japanska till engelska automatiskt omvandla sidlayouten till horisontellt läge, samt justera marginaler och radavstånd för att anpassa sig till målspråkets längd.

Bevarande av vertikal stil (kinesiska till japanska)

Om kinesiska översätts till japanska (eller om den klassiska bokstilen bevaras) stödjer systemet bibehållandet av vertikal textlayout samt automatiskt justerar riktning och placering av skiljetecken, för att säkerställa att det uppfyller standarden för vertikal skrift (Tategaki).

Sammanfattning av slutgiltig lösning

Flexibel anpassning till typografiska skillnader mellan öst och väst, med perfekt återgivning av den sammanflätade skönheten hos vertikala och horisontella texter.