Japansk översättning: Tillämpning av artighetsspråk, ödmjukhetsspråk och hövligt språk

Yee
Sep 21, 2024

Introduktion till japansk ton
Under den japanska översättningsprocessen representerar olika tonord och uttrycksformer inte bara språkets mångfald, utan de återspeglar också djupgående den japanska samhällets etikett och komplexiteten i mellanmänskliga relationer.
Oavsett om det är i vardagslivet eller i affärssammanhang, hjälper korrekt användning av honorifik (敬語), ödmjuk språk (谦逊语) och artigt språk (礼貌语) i japansk översättning inte bara till att förmedla information, utan det återspeglar också talarens respekt för lyssnaren och självbehärskning.
I den här artikeln kommer vi att fördjupa oss i japanska hedersbetygelser, ödmjukt språk och artigt språk. Genom specifika tillämpningsscenarier och jämförande analys i översättningsprocessen kommer du att bättre förstå och korrekt använda dessa språkliga stilar, och när du använder O.Translator för att översätta japanska, välja rätt språk.
3 typer av ton
Honorifik
Används för att uttrycka respekt för den andra personen. Vanligtvis används det för chefer, kunder, äldre eller i formella sammanhang.
Hedersbetygelser inkluderar respektfulla verb (till exempel: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) samt andra former av uttryck.
Används för att uttrycka respekt för andra, till exempel: 社長が会議にいらっしゃいます. Det används för att uttrycka respekt för andra och göra texten mer formell och respektfull.
Ödmjuk språk
Används för att sänka sin egen status och visa respekt för den andra parten. Detta är vanligt i kommunikation om egna handlingar eller när man erbjuder tjänster, för att uttrycka sin respekt för den andra parten.
Ödmjukt språk inkluderar ödmjuka verb (till exempel: 行く=参る、見る=拝見する) samt andra uttrycksformer.
Används när man beskriver sina egna handlingar, till exempel: 私が会議に参ります。för att visa ödmjukhet och respekt för motparten.
Artigt språk
I japanskan är ett sätt att uttrycka artighet och respekt genom att använda former som 「です」 och 「ます」 för att göra meningar mer respektfulla och formella.
Artigt språk är mycket vanligt i vardaglig kommunikation, affärssammanhang och formella brev. Det gör texten mer artig och formell, men ökar inte tydligt den särskilda respekten för andra.
Användning i O.Translator
Ange japansk översättningston
När du använder O.Translator för att översätta japanska dokument kan du välja mellan japanska utan specificerad ton eller japanska med specificerad ton.
Skillnaden är:
- Japanska utan specificerad ton
När du väljer att översätta japanska utan att specificera ton, justerar O.Translator automatiskt baserat på sammanhanget och väljer en lämplig ton för översättningen.
Vanligtvis är den översatta texten både korrekt och passande, men ibland kan det uppstå situationer där hela textens ton inte är helt konsekvent.
- Specificerad ton i japanska
När du väljer att översätta japanska med specificerad ton, säkerställer O.Translator att hela dokumentets ton och artighetsnivå förblir konsekvent, vilket undviker problem med blandade toner.
Detta är särskilt viktigt i dokument för formella sammanhang.
Rekommendationer för tonval
För särskilt formella sammanhang rekommenderas det att använda en specificerad ton i översättningen för att säkerställa att dokumentet alltid behåller en konsekvent artighet och ton.
Vid andra tillfällen kan O.Translator automatiskt justera tonen baserat på sammanhanget, vilket vanligtvis också resulterar i en naturlig och passande översättning.
Du kan använda följande rekommendationer för att avgöra om du ska välja en specifik ton för översättningen.
Honorifik
-
Formella affärsbrev: Involverar formell korrespondens med kunder, chefer eller samarbetspartners.
-
Inbjudningar och tackbrev: Skickas till kunder eller respekterade personer för att bjuda in eller uttrycka tacksamhet.
-
Formellt mötesprotokoll: Dokumentera mötesinnehåll, särskilt när det gäller uttalanden från överordnade eller viktiga externa personer.
Ödmjuk språk
-
Självrekommendationsbrev: Till exempel ett ansökningsbrev, där respekt för rekryteraren bör uttryckas.
-
Servicehandlingar: Dokument från servicebranscher som hotell och resebyråer, till exempel instruktioner för rumsservice.
-
Mötesanteckningar: När man dokumenterar sitt eget eller sina gruppmedlemmars uttalanden.
Artigt språk
-
Dagliga e-postmeddelanden: Används för kommunikation med kollegor, vänner eller allmänna affärsutbyten.
-
Personlig blogg eller dagbok: Även om det är för personligt bruk, bör en viss grad av artighet och standard upprätthållas.
-
Rapporter och meddelanden: Interna företagsmeddelanden eller korta tillkännagivanden.