Hur åtgärdas problem med ”saknade typsnitt” eller ”felaktiga tecken” vid översättning av designfiler?

Diagnostik av aktuell status

De typsnitt som används i originaldokumentet (till exempel engelska typsnitt) stöder ofta inte målspråket (som kinesiska), vilket kan göra att texten visas som ”tofu block” eller förvrängda tecken vid direkt översättning.

Grundorsaksanalys

1

Intelligent typsnitts-fallback och matchning

När systemet upptäcker att det ursprungliga typsnittet inte stöder mål­språkets tecken, väljer det automatiskt ett ersättningstypsnitt med liknande stil (till exempel att byta ut ”Arial” mot ”Source Han Sans”), vilket säkerställer korrekt textvisning och bibehållen visuell stil.

2

Behåll teckenvikt och stil

Vi byter inte bara ut teckensnittet, utan försöker även i största möjliga mån bevara den ursprungliga teckenvikten (fet/lätt) och kursivering, för att upprätthålla dokumentets hierarki och visuella genomslagskraft.

Sammanfattning av slutgiltig lösning

Vi löser språkliga hinder samtidigt som vi beaktar både designestetik och typografiska riktlinjer.