Hur åtgärdas problem med ”saknade typsnitt” eller ”felaktiga tecken” vid översättning av designfiler?
“De typsnitt som används i originaldokumentet (till exempel engelska typsnitt) stöder ofta inte målspråket (som kinesiska), vilket kan göra att texten visas som ”tofu block” eller förvrängda tecken vid direkt översättning.”
Grundorsaksanalys
Intelligent typsnitts-fallback och matchning
När systemet upptäcker att det ursprungliga typsnittet inte stöder målspråkets tecken, väljer det automatiskt ett ersättningstypsnitt med liknande stil (till exempel att byta ut ”Arial” mot ”Source Han Sans”), vilket säkerställer korrekt textvisning och bibehållen visuell stil.
Behåll teckenvikt och stil
Vi byter inte bara ut teckensnittet, utan försöker även i största möjliga mån bevara den ursprungliga teckenvikten (fet/lätt) och kursivering, för att upprätthålla dokumentets hierarki och visuella genomslagskraft.
Sammanfattning av slutgiltig lösning
Vi löser språkliga hinder samtidigt som vi beaktar både designestetik och typografiska riktlinjer.