Hur kan juridiska team använda ”tvåspråkiga parallella PDF:er” för att påskynda avtalsgranskningar?

Diagnostik av aktuell status

Vid gränsöverskridande juridiska ärenden räcker det inte med enbart översättningen. Jurister behöver jämföra varje enskild bestämmelse i originalet mot översättningen för att säkerställa att det inte finns några oklarheter eller utelämnanden; att växla mellan enkelspåriga filer är mycket ineffektivt.

Grundorsaksanalys

Sid-vid-sid-/över-under-parallell layout

O.Translator möjliggör generering av tvåspråkiga PDF:er. Användaren kan välja ”sid-vid-sid”-layout, som passar för bredskärmsgranskning, eller ”över-under”-layout för utskriftsvänlig läsning. Varje översatt stycke följer direkt efter originalet och säkerställer omedelbar logisk motsvarighet.

Precision i juridisk terminologi

Genom att kombinera logiskt avancerade modeller som Claude-3.5 med skräddarsydda juridiska termdatabaser säkerställs korrektheten för centrala begrepp som ”Force Majeure” (force majeure) och ”Jurisdiction” (jurisdiktion).

Sammanfattning av slutgiltig lösning

Genom att omvandla översättningsverktyg till specialiserade plattformar för juridisk granskning minskas regelefterlevnadsriskerna avsevärt.