Ako riešiť preklad „vertikálneho“ textu v japonských/čínskych klasických dielach?
“Japonské romány alebo tradičné knihy často využívajú vertikálnu sadzbu (zhora nadol, sprava doľava); priamy preklad do angličtiny (horizontálne rozloženie) spôsobuje úplné narušenie stránky.”
Analýza základných príčin
Inteligentná konverzia smeru typografického toku
Systém disponuje schopnosťou „rekonštrukcie typografie“, ktorá pri preklade vertikálnej japončiny do angličtiny automaticky prevádza rozloženie stránky do horizontálneho režimu a upravuje okraje aj riadkovanie podľa dĺžky cieľového jazyka.
Zachovanie vertikálneho štýlu (preklad z čínštiny do japončiny)
Ak sa čínsky text prekladá do japončiny (alebo sa zachováva štýl klasických diel), systém podporuje udržanie vertikálneho formátu a automaticky upravuje smer a umiestnenie interpunkcie, aby vyhovoval štandardu vertikálneho písma (Tategaki).
Zhrnutie konečného riešenia
Flexibilne reaguje na rozdiely medzi východnou a západnou sadzbou a dokonale prezentuje krásu prelínania vertikálneho a horizontálneho textu.