Ako riešiť preklad „vertikálneho“ textu v japonských/čínskych klasických dielach?

Diagnostika aktuálneho stavu

Japonské romány alebo tradičné knihy často využívajú vertikálnu sadzbu (zhora nadol, sprava doľava); priamy preklad do angličtiny (horizontálne rozloženie) spôsobuje úplné narušenie stránky.

Analýza základných príčin

1

Inteligentná konverzia smeru typografického toku

Systém disponuje schopnosťou „rekonštrukcie typografie“, ktorá pri preklade vertikálnej japončiny do angličtiny automaticky prevádza rozloženie stránky do horizontálneho režimu a upravuje okraje aj riadkovanie podľa dĺžky cieľového jazyka.

2

Zachovanie vertikálneho štýlu (preklad z čínštiny do japončiny)

Ak sa čínsky text prekladá do japončiny (alebo sa zachováva štýl klasických diel), systém podporuje udržanie vertikálneho formátu a automaticky upravuje smer a umiestnenie interpunkcie, aby vyhovoval štandardu vertikálneho písma (Tategaki).

Zhrnutie konečného riešenia

Flexibilne reaguje na rozdiely medzi východnou a západnou sadzbou a dokonale prezentuje krásu prelínania vertikálneho a horizontálneho textu.