Последующее редактирование
O.Translator
Aug 20, 2024

Содержание
1. Почему необходима человеческая редакция?
2. Примеры человеческой редакции
1. Почему необходима человеческая редакция?
O.Translator использует передовые технологии искусственного интеллекта (такие как GPT4, GeminiPro и другие) для перевода документов, и точность и плавность его переводов уже могут соперничать с человеческим переводом. Однако мы все же сохраняем функцию человеческой редакции, чтобы удовлетворить следующие специфические потребности.
-
Профессиональная и высокоточная лексика
Тексты, касающиеся таких профессиональных областей, как право, медицина, финансы, технологии. Эти материалы обычно содержат специфическую терминологию и выражения, требующие высокой точности.
Контракты, юридические условия, технические руководства и другие документы, где любая мелкая ошибка может привести к серьезным последствиям. Ручная правка позволяет обеспечить юридическую и техническую точность текста.
-
Согласованность бренда и эстетика
Маркетинговые материалы и корпоративные рекламные тексты должны сохранять единый стиль и образ бренда, а также соответствовать определенным эстетическим стандартам.
Ручная правка позволяет обеспечить соответствие переведенного текста стилю бренда, а также повысить его привлекательность и эстетическую ценность.
-
Неоднозначность и социальная чувствительность
В документах, содержащих многозначные предложения или материалы с определенной социальной, этической и политической чувствительностью, необходимо точно понимать и выражать содержание в конкретном контексте и обстановке.
Человеческая редакция может эффективно справляться с этими сложными ситуациями, избегая недопонимания или возникновения споров.
2. Примеры человеческой редакции
Например, на изображении есть 5 отмеченных областей, которые необходимо изменить, включая имена людей, названия компаний и специфические термины.
При этом следует сохранить специальные изображения из оригинала (например, печати), их перевод не требуется.
Редактирование перевода
Откройте окно редактирования, выберите запись, которую нужно изменить, и нажмите кнопку изменения справа.
Затем внесите изменения в поле ввода и, наконец, нажмите подтвердить для сохранения.
Внимание: пожалуйста, не удаляйте символы \n, \t, они важны для правильного сохранения формата.
Массовое редактирование
Для часто встречающихся слов, таких как имена людей или названия компаний, можно использовать функцию массовой замены для внесения изменений.
Использование оригинала
Для некоторых чувствительных иконок, например, текста в логотипе или текста в печати, перевод не требуется, в этом случае можно использовать «вставить оригинал», чтобы восстановить их в исходном виде.
Таким образом можно сохранить соответствие оригинальному стилю текста, что в некоторых случаях очень полезно.
Черновик
В разделе «Исправлено» можно просмотреть все изменения.
Изменения, которые были сохранены, но еще не синхронизированы с переводом, называются «черновиками».
Нажатие кнопки «Перевести заново» синхронизирует «черновики» с переводом, повторный перевод не требует дополнительных затрат.
Повторный перевод
После завершения изменений можно синхронизировать их с переводом, нажав кнопку «Перевести заново».
Эта операция создаст новый документ перевода, пожалуйста, используйте его с уверенностью.
- Повторный перевод не приведет к дополнительным расходам
- Если результат не удовлетворяет, можно снова внести изменения и перевести заново