Editare post-traducere
O.Translator
Aug 20, 2024

目录
1. De ce este necesară revizuirea umană?
1. De ce este necesară revizuirea umană?
O.Translator utilizează cele mai avansate inteligențe artificiale (precum GPT4, GeminiPro etc.) pentru traducerea documentelor, iar acuratețea și fluența rezultatelor traducerii pot rivaliza cu cele ale traducerii umane, dar am păstrat totuși funcția de editare umană pentru a satisface următoarele situații specifice.
-
Termeni profesionali și de înaltă precizie
Textele care implică domenii profesionale precum dreptul, medicina, finanțele, tehnologia etc. conțin de obicei termeni specifici și moduri de exprimare concrete, necesitând un nivel extrem de ridicat de acuratețe.
Contractele, clauzele legale, manualele tehnice etc., orice eroare minoră poate duce la consecințe grave. Revizuirea umană poate asigura acuratețea textului din punct de vedere legal și tehnic.
-
Consistența și estetica brandului
Materialele de marketing și conținutul de promovare corporativă trebuie să mențină un ton și o imagine coerente cu brandul și să atingă standarde estetice specifice.
Revizuirea umană poate asigura că textul tradus este în concordanță cu stilul brandului, îmbunătățind în același timp atractivitatea și valoarea estetică a textului.
-
Ambiguitate și sensibilitate socială
În documentele care implică propoziții cu multiple înțelesuri sau conținut sensibil din punct de vedere social, etic și politic, este necesar să se înțeleagă și să se exprime cu acuratețe în contextul specific.
Revizuirea umană poate gestiona eficient aceste situații complexe, evitând neînțelegerile sau controversele.
2. Exemple de revizuire umană
De exemplu, în imagine sunt 5 zone marcate care necesită modificări, inclusiv nume de persoane, nume de companii și termeni specifici.
În același timp, păstrați imaginile speciale din textul original (cum ar fi ștampilele oficiale), fără a le traduce.
Modificarea traducerii
Deschideți fereastra de editare, selectați înregistrarea pe care doriți să o modificați și faceți clic pe butonul de modificare din dreapta.
Apoi, efectuați modificările în câmpul de introducere și, în final, faceți clic pe confirmare pentru a salva.
Atenție: Vă rugăm să nu ștergeți simbolurile \n, \t, acestea sunt importante pentru menținerea corectă a formatului.
Modificări în masă
Pentru cuvinte frecvente, cum ar fi numele de persoane sau numele de companii, puteți utiliza funcția de înlocuire în masă pentru a efectua modificări.
Utilizarea textului original
Pentru unele simboluri sensibile, cum ar fi textul dintr-un LOGO sau textul dintr-o ștampilă, nu este necesară traducerea; în acest caz, puteți utiliza funcția „lipire text original” pentru a le restaura la forma originală.
Astfel se poate menține stilul original al textului, ceea ce poate fi foarte util în anumite situații.
Schiță
Sub eticheta „Revizuit”, puteți vedea toate modificările.
Dintre acestea, modificările care au fost salvate dar nu încă sincronizate cu traducerea sunt numite „ciorne”.
Apăsând butonul „Retraducere”, „ciornele” vor fi sincronizate cu documentul tradus, retraducerea nu va genera costuri suplimentare.
Retraducere
După finalizarea modificărilor, puteți sincroniza schimbările cu traducerea prin apăsarea butonului „Retraducere”.
Această acțiune va genera un nou document tradus, pe care îl puteți folosi cu încredere.
- Retraducerea nu va genera costuri suplimentare
- Dacă rezultatul nu este satisfăcător, poate fi modificat și retradus