Editare post-traducere

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

目录

1. De ce este necesară revizuirea umană?

2. Exemple de revizuire umană

1. De ce este necesară revizuirea umană?

O.Translator utilizează cele mai avansate inteligențe artificiale (precum GPT4, GeminiPro etc.) pentru traducerea documentelor, iar acuratețea și fluența rezultatelor traducerii pot rivaliza cu cele ale traducerii umane, dar am păstrat totuși funcția de editare umană pentru a satisface următoarele situații specifice.

  • Termeni profesionali și de înaltă precizie

    Textele care implică domenii profesionale precum dreptul, medicina, finanțele, tehnologia etc. conțin de obicei termeni specifici și moduri de exprimare concrete, necesitând un nivel extrem de ridicat de acuratețe.

    Contractele, clauzele legale, manualele tehnice etc., orice eroare minoră poate duce la consecințe grave. Revizuirea umană poate asigura acuratețea textului din punct de vedere legal și tehnic.

  • Consistența și estetica brandului

    Materialele de marketing și conținutul de promovare corporativă trebuie să mențină un ton și o imagine coerente cu brandul și să atingă standarde estetice specifice.

    Revizuirea umană poate asigura că textul tradus este în concordanță cu stilul brandului, îmbunătățind în același timp atractivitatea și valoarea estetică a textului.

  • Ambiguitate și sensibilitate socială

    În documentele care implică propoziții cu multiple înțelesuri sau conținut sensibil din punct de vedere social, etic și politic, este necesar să se înțeleagă și să se exprime cu acuratețe în contextul specific.

    Revizuirea umană poate gestiona eficient aceste situații complexe, evitând neînțelegerile sau controversele.

2. Exemple de revizuire umană

De exemplu, în imagine sunt 5 zone marcate care necesită modificări, inclusiv nume de persoane, nume de companii și termeni specifici.

În același timp, păstrați imaginile speciale din textul original (cum ar fi ștampilele oficiale), fără a le traduce.

翻译前

Modificarea traducerii

Deschideți fereastra de editare, selectați înregistrarea pe care doriți să o modificați și faceți clic pe butonul de modificare din dreapta.

Apoi, efectuați modificările în câmpul de introducere și, în final, faceți clic pe confirmare pentru a salva.

Atenție: Vă rugăm să nu ștergeți simbolurile \n, \t, acestea sunt importante pentru menținerea corectă a formatului.

Modificarea unei înregistrări

Modificări în masă

Pentru cuvinte frecvente, cum ar fi numele de persoane sau numele de companii, puteți utiliza funcția de înlocuire în masă pentru a efectua modificări.

Buton de modificare în masă

Modificare în masă

Utilizarea textului original

Pentru unele simboluri sensibile, cum ar fi textul dintr-un LOGO sau textul dintr-o ștampilă, nu este necesară traducerea; în acest caz, puteți utiliza funcția „lipire text original” pentru a le restaura la forma originală.

Astfel se poate menține stilul original al textului, ceea ce poate fi foarte util în anumite situații.

Schiță

Sub eticheta „Revizuit”, puteți vedea toate modificările.

Dintre acestea, modificările care au fost salvate dar nu încă sincronizate cu traducerea sunt numite „ciorne”.

Apăsând butonul „Retraducere”, „ciornele” vor fi sincronizate cu documentul tradus, retraducerea nu va genera costuri suplimentare.

Ciornă

Retraducere

După finalizarea modificărilor, puteți sincroniza schimbările cu traducerea prin apăsarea butonului „Retraducere”.

Această acțiune va genera un nou document tradus, pe care îl puteți folosi cu încredere.

  • Retraducerea nu va genera costuri suplimentare
  • Dacă rezultatul nu este satisfăcător, poate fi modificat și retradus

Retraducere

Efectul după modificare

După modificare

Temă

Tutoriale

Tutoriale

Articole publicate10

Lectură recomandată