자동화를 넘어서: 후편집 마스터를 통한 완벽한 번역 구현

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

AI 번역의 ‘마지막 한 걸음’: O.Translator의 인간 후편집 기능으로 번역 품질을 완성하다

AI 번역은 이미 점점 더 강력해지고 있습니다. GPT-4든 Gemini Pro든, 이들의 번역 품질과 자연스러움은 때로 인간 번역과 거의 맞먹을 정도입니다. 하지만 여러분도 이런 경험이 있으신가요? AI가 항상 ‘마지막 한 끗’이 부족한 것 같은 느낌 말입니다.

맞습니다. 기계는 어디까지나 기계일 뿐입니다. 최고의 정확성, 브랜드의 고유한 톤, 혹은 복잡한 맥락을 다뤄야 할 때는 결국 우리가 직접 나서서 이 중요한 ‘마지막 한 걸음’을 완성해야 합니다. 이것이 바로 O.Translator가 인간 편집 기능을 고수하는 이유입니다. 우리는 최고의 AI 기술과 여러분의 전문성이 결합될 때 비로소 완벽한 번역이 탄생한다고 믿습니다.

아무리 AI 번역이 뛰어나도, 왜 마지막 ‘화룡점정’은 당신의 몫일까요?

최고의 AI가 지원하더라도, 일부 특수한 상황에서는 인간의 개입이 반드시 필요하며, 이는 결코 대체될 수 없습니다.

  • 전문 분야의 ‘미세한 차이’ 법률, 의료, 금융, 첨단 기술 등 분야에서는 단어 하나의 오차가 엄청난 차이를 초래할 수 있습니다. 계약 조항, 기술 매뉴얼, 특허 문서 등과 같은 콘텐츠의 전문 용어와 고정된 표현은 100%의 정확성이 요구됩니다. 인간 후편집은 전문성을 보장하고, 심각한 결과를 예방하는 마지막 방어선입니다.

  • 브랜드 이미지에 ‘영혼을 불어넣다’ 마케팅 카피, 브랜드 스토리, 홍보 자료에는 단순히 ‘정확한’ 번역을 넘어, ‘감각적인’ 표현이 반드시 필요합니다. 브랜드만의 고유한 어조, 스타일, 그리고 그 특별한 미감은 AI가 쉽게 모방할 수 없는 영역입니다. 번역 후 편집을 통해 모든 문장이 브랜드 스토리를 전달하고, 전 세계 사용자와 감성적으로 연결될 수 있습니다.

  • 문화적 맥락의 ‘정확한 파악’ 번역문이 모호한 문장이나 특정 사회, 윤리, 정치적으로 민감한 내용을 포함할 때, AI는 실수를 범할 수 있습니다. 오직 인간만이 문장 사이에 숨겨진 미묘한 뉘앙스와 문화적 배경을 깊이 이해하여 가장 적절하게 표현할 수 있으며, 오해나 논란을 효과적으로 방지할 수 있습니다.

실전 연습: 세 단계로 AI 번역문을 정확하게 교정하기

걱정하지 마세요, O.Translator에서는 인공지능 번역문을 아주 쉽게 인간이 직접 수정할 수 있습니다. 위 그림처럼 5군데를 수정해야 하는 문서를 예로 들어, 어떻게 빠르게 해결할 수 있는지 살펴보겠습니다.

1단계: 특정 단어 찾기 및 수정

어떤 단어나 문장이 마음에 들지 않게 번역되었나요? 쉽게 해결할 수 있습니다!

  1. 편집 창을 열고, 수정이 필요한 해당 기록을 찾으세요.

편집 버튼

  1. 오른쪽에 있는 ‘수정’ 버튼을 클릭하세요.

편집 시작

  1. 입력란에서 원하는 형태로 바로 수정한 뒤, ‘확인’을 클릭해 저장하세요.

수정 저장

  1. 모든 수정을 완료한 후, ‘다시 번역’을 선택하세요(다시 번역 시 추가 포인트 결제가 필요하지 않습니다).

다시 번역

작은 팁: 텍스트에서 n 또는 t와 같은 기호를 볼 수 있습니다. 이 기호들은 원문 단락과 들여쓰기 형식을 유지해주는 ‘작은 조력자’입니다. 수정하실 때는 꼭 건드리지 마세요!

공백 문자 유지

두 번째 단계: 일괄 교체로 효율 두 배

글에서 반복적으로 등장하는 인명, 회사명 또는 특정 용어를 하나하나 수정하는 것은 매우 번거롭습니다. 이럴 때 ‘일괄 교체’ 기능이 큰 역할을 합니다.

일괄 번역

원문과 번역어를 입력하면 한 번의 클릭으로 모든 일치 항목을 빠르고 정확하게 교체할 수 있어, 전체 용어의 일관성을 보장할 수 있습니다. 번역의 정확성과 일관성을 높이고 싶으신가요? 저희의 용어집 기능 사용 가이드를 강력히 추천드립니다. 이는 전문성을 유지하는 비밀 무기입니다.

3단계: 원문 보존, 특수 상황 대응

때로는 회사 로고의 텍스트, 계약서의 도장, 코드 블록 등 일부 내용이 번역되지 않기를 바랄 때가 있습니다.

이럴 때 '원문 사용'을 클릭하면 해당 부분을 즉시 번역 전의 원본 내용으로 복원할 수 있습니다. 이 기능은 원형을 유지해야 하는 민감한 이미지나 텍스트를 처리할 때 정말로 편리합니다.

수정 적용하기: 초안과 재번역

편집하는 동안 최종 문서에 아직 적용되지 않은 모든 저장된 수정 사항은 '초안'으로 저장됩니다. '수정됨' 탭에서 이를 확인할 수 있습니다.

모든 수정을 마친 후에는 ‘다시 번역’ 버튼을 클릭하기만 하면, 시스템이 모든 수정 사항(초안)을 최종 번역 문서에 동기화합니다.

안심하세요, 이 ‘다시 번역’ 과정은 다음과 같습니다.

  • 완전 무료: 결과에 100% 만족할 때까지 반복적으로 수정하고, 다시 생성할 수 있습니다.
  • 새 파일 생성: 매번 완전히 새로운 번역본이 생성되며, 이전 버전은 절대 덮어쓰지 않습니다.

이 과정은 마치 AI의 ‘아트 디렉터’가 된 것과 같으며, 다중 모델 AI의 비교 및 후편집을 통해 각 세부 사항을 자유롭게 다듬을 수 있습니다.

기적을 직접 경험하는 순간

보시다시피, 우리가 간단한 몇 단계만 거치면 원래는 결함이 있던 AI 번역문도 이제 정확하고 전문적이며 우리의 요구에 완벽하게 부합하게 됩니다!

AI 번역이 우리에게 99%의 길을 열어주었다면, O.Translator의 인간 후편집 기능은 남은 1%의 중요한 마지막 한 걸음을 완성해주는 강력한 도구입니다. 지금 바로 직접 경험해 보시고, 흠잡을 데 없는 완벽한 번역문을 만들어 보세요!

주제

튜토리얼

튜토리얼

발행된 글11

추천 읽기