후편집

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

목차

1. 왜 인간의 수정이 필요한가?

2. 인간 수정의 예

1. 왜 인간의 수정이 필요한가?

O.Translator는 GPT4, GeminiPro와 같은 최고의 인공지능을 사용하여 문서를 번역하며, 그 번역 결과의 정확성과 유창성은 이미 인간 번역과 견줄 수 있습니다. 그러나 우리는 여전히 특정 상황을 충족시키기 위해 인간 편집 기능을 보유하고 있습니다.

  • 전문적이고 고정밀한 용어

    법률, 의학, 금융, 기술 등 전문 분야의 텍스트를 포함합니다. 이러한 내용은 일반적으로 특정 용어와 표현 방식을 포함하며, 매우 높은 정확성을 요구합니다.

    계약서, 법률 조항, 기술 매뉴얼 등에서의 작은 오류도 심각한 결과를 초래할 수 있습니다. 인공 수정은 법률 및 기술적 정확성을 보장할 수 있습니다.

  • 브랜드 일관성과 미적 감각

    마케팅 자료와 기업 홍보 콘텐츠는 브랜드 일관성을 유지하는 어조와 이미지를 필요로 하며, 특정 미적 기준을 충족해야 합니다.

    인공 수정은 번역된 텍스트가 브랜드 스타일과 일치하도록 보장하며, 텍스트의 매력과 미적 가치를 향상시킬 수 있습니다.

  • 모호성과 사회적 민감성

    다의어 문장이나 특정 사회적, 윤리적, 정치적으로 민감한 내용이 포함된 문서에서는 특정 배경과 맥락에서 정확하게 이해하고 표현해야 합니다.

    인간의 수정은 이러한 복잡한 상황을 효과적으로 처리하여 오해나 논쟁을 피할 수 있습니다.

2. 인간 수정의 예

예를 들어, 그림에는 수정이 필요한 5개의 주석 영역이 있으며, 여기에는 인명, 회사명 및 특정 용어가 포함됩니다.

동시에, 원문에 있는 특별한 이미지(예: 공인 도장)는 번역할 필요가 없습니다.

번역 전

번역 수정

편집 창을 열고, 수정이 필요한 기록을 선택한 후 오른쪽의 수정 버튼을 클릭하세요.

그런 다음, 입력란에서 수정을 하고 마지막으로 확인을 눌러 저장하세요.

주의: \n, \t 기호를 삭제하지 마세요. 이들은 형식을 올바르게 유지하는 데 중요합니다.

수정 한 기록

대량 수정

사람 이름이나 회사 이름과 같은 고빈도 단어의 경우, 일괄 교체 기능을 사용하여 수정할 수 있습니다.

일괄 수정 버튼

일괄 수정

원문 사용

로고의 텍스트나 도장 안의 텍스트와 같은 일부 민감한 아이콘은 번역이 필요하지 않으며, 이 경우 '원문 붙여넣기'를 사용하여 원문으로 복원할 수 있습니다.

이렇게 하면 원문의 스타일을 유지할 수 있으며, 어떤 경우에는 매우 유용합니다.

초안

‘수정됨’ 태그 아래에서 모든 수정을 확인할 수 있습니다.

그중 저장되었지만 번역문에 아직 동기화되지 않은 수정은 ‘초안’이라고 합니다.

‘다시 번역’ 버튼을 클릭하면 ‘초안’이 번역문에 동기화되며, 다시 번역은 추가 비용이 발생하지 않습니다.

초안

재번역

수정을 완료한 후, ‘다시 번역’ 버튼을 클릭하여 변경 사항을 번역문에 동기화할 수 있습니다.

이 작업은 새로운 번역 문서를 생성하므로 안심하고 사용하십시오.

  • 재번역은 추가 비용이 발생하지 않습니다
  • 만족스럽지 않은 경우, 다시 수정하고 재번역할 수 있습니다

重新翻译

수정 후 효과

修改后

주제

교재

교재

발표된 기사9

추천 읽기