Pengeditan pasca-terjemahan
O.Translator
Aug 20, 2024

Daftar Isi
1. Mengapa diperlukan revisi manual?
1. Mengapa diperlukan revisi manual?
O.Translator menggunakan kecerdasan buatan terbaik (seperti GPT4, GeminiPro, dll.) untuk menerjemahkan dokumen, di mana akurasi dan kelancaran hasil terjemahannya sudah dapat menyaingi terjemahan manusia. Namun, kami tetap mempertahankan fungsi pengeditan manual untuk memenuhi kondisi-kondisi khusus berikut ini.
-
Kosakata profesional dan presisi tinggi
Teks yang melibatkan bidang profesional seperti hukum, kedokteran, keuangan, dan teknologi. Konten ini biasanya mengandung istilah dan ekspresi khusus yang memerlukan tingkat akurasi yang sangat tinggi.
Kontrak, klausul hukum, manual teknis, dan lainnya, kesalahan sekecil apapun dapat menyebabkan konsekuensi serius. Revisi manual dapat memastikan akurasi teks dalam aspek hukum dan teknis.
-
Konsistensi dan estetika merek
Materi pemasaran dan konten promosi perusahaan perlu mempertahankan nada dan citra merek yang konsisten, serta memenuhi standar estetika tertentu.
Revisi manual dapat memastikan teks terjemahan konsisten dengan gaya merek, sekaligus meningkatkan daya tarik dan nilai estetika teks.
-
Ambiguitas dan sensitivitas sosial
Dalam dokumen yang melibatkan kalimat ambigu atau memiliki konten yang sensitif secara sosial, etika, dan politik, diperlukan pemahaman dan ekspresi yang akurat dalam konteks dan latar belakang tertentu.
Revisi manual dapat secara efektif menangani situasi kompleks ini, menghindari kesalahpahaman atau memicu kontroversi.
2. Contoh revisi manual
Misalnya, dalam gambar terdapat 5 area berlabel yang perlu dimodifikasi, termasuk nama orang, nama perusahaan, dan istilah khusus.
Sementara itu, pertahankan gambar khusus dalam teks asli (seperti stempel resmi), tidak perlu diterjemahkan.
Memodifikasi terjemahan
Buka jendela edit, pilih catatan yang ingin diubah dan klik tombol modifikasi di sebelah kanan.
Kemudian, lakukan perubahan di dalam kotak input, dan terakhir klik konfirmasi untuk menyimpan.
Perhatian: Jangan hapus simbol \n, \t karena penting untuk menjaga format yang benar.
Modifikasi massal
Untuk kosakata yang sering muncul, seperti nama orang atau nama perusahaan, dapat menggunakan fungsi penggantian massal untuk melakukan modifikasi.
Menggunakan teks asli
Untuk beberapa ikon sensitif, seperti teks dalam LOGO atau teks dalam stempel, tidak perlu diterjemahkan, dalam hal ini dapat menggunakan “tempel teks asli” untuk mengembalikannya ke teks asli.
Dengan cara ini, gaya asli teks dapat dipertahankan, dalam beberapa kasus, ini sangat berguna.
Draf
Di bawah label “Telah Direvisi”, Anda dapat melihat semua perubahan.
Di antaranya, perubahan yang telah disimpan tetapi belum disinkronkan ke terjemahan disebut “draf”.
Mengklik tombol “Terjemahkan Ulang” akan menyinkronkan “draf” ke dalam dokumen terjemahan, terjemahan ulang tidak akan dikenakan biaya tambahan.
Menerjemahkan ulang
Setelah menyelesaikan revisi, Anda dapat menyinkronkan perubahan ke dalam terjemahan dengan mengklik tombol “Terjemahkan Ulang”.
Tindakan ini akan menghasilkan dokumen terjemahan baru, silakan gunakan dengan percaya diri.
- Penerjemahan ulang tidak akan menimbulkan biaya tambahan
- Jika hasilnya tidak memuaskan, dapat dimodifikasi dan diterjemahkan ulang