Hogyan lehet megőrizni az időzítési pontosságot SRT feliratfájlok fordítása során?
“Az általános fordítóeszközök gyakran puszta szövegként kezelik a feliratfájlokat, így a timecode (időkód) hibásan módosulhat vagy elveszhet, ráadásul a fordítás hossza sokszor túllépi a nézők által követhető olvasási sebességet.”
Kiváltó ok elemzése
Szigorú időzítészárolás
Az O.Translator strukturált elemző technológiát alkalmaz, amely az SRT fájlokban található timecode-okat (pl. 00:00:12,000) „abszolút tiltott zónaként” kezeli. Az AI kizárólag a szöveget emeli ki fordításra, majd a lefordított tartalmat pontosan visszahelyezi az eredeti időzítési pontokra, így biztosítva, hogy a felirat szinkronban maradjon a hanggal és a képpel.
A párbeszéd kontextusának és hosszának optimalizálása
A feliratfordítás eltér a dokumentumfordítástól; fontos a beszélt nyelvhez igazodó, tömör megfogalmazás. A rendszer a célnyelv átlagos olvasási sebességéhez (karakter/másodperc) igazítja dinamikusan a fordítás hosszát, elkerülve a 'képernyőre ömlő' hosszú mondatokat, és kontextus alapján kezeli a szójátékokat és a szlenget.
Végső megoldás összefoglalója
A teljes időzítésvédelmtől kezdve az olvasási élmény optimalizálásáig professzionális megoldást kínálunk videófeliratok lokalizációjára.