Effektiv PDF-oversættelse: Vælg ikke-oversættelige områder og tilføj skillelinjer

Yee
May 06, 2025

Hvordan beskytter man de områder i en PDF, der ikke bør oversættes?
Har du også oplevet denne situation: En flot PDF-rapport eller teknisk manual, hvor virksomhedens logo-slogan, brandnavne i sidehoved og sidefod, ja selv kodeeksempler, bliver oversat uden skelnen efter maskinoversættelse, så resultatet bliver uigenkendeligt og efterfølgende rettelser bliver besværlige?
Vi ønsker alle, at AI-oversættelse kun oversætter de dele, vi faktisk ønsker oversat. I dag er dette ønske blevet opfyldt! O.Translator introducerer en kraftfuld ny funktion, der giver dig mulighed for at styre oversættelsesområderne i PDF-dokumenter med kirurgisk præcision.
“Vær sød ikke at oversætte mit firmanavn!” – Almindelige frustrationer ved PDF-oversættelse
I det daglige arbejde og under studierne er der altid nogle dele af PDF-dokumenter, som vi gerne vil bevare uændrede og ikke have oversat. For eksempel:
- Brandelementer: Firmaets logo, slogan, eller brandnavn i sidehoved og sidefod.
- Egne navne: Personnavne, stednavne, specifikke produktmodeller.
- Kode og formler: Kodeblokke i tekniske dokumenter samt matematiske eller kemiske formler.
- Kontaktoplysninger: Adresse, telefonnummer, e-mail.
Traditionelle oversættelsesværktøjer har ofte en tendens til at “overgøre det”, hvilket kan føre til, at disse vigtige oplysninger bliver fejlagtigt oversat. Det påvirker ikke kun professionaliteten, men øger også mængden af manuelt efterarbejde betydeligt.
O.Translators svar: Præcis styring med “markeringsområde” og “skillelinje”
For at løse denne udfordring har vi udviklet to enkle og intuitive værktøjer: “markeringsboks” og “skillelinje”.
- Markeringsboks: Du kan frit trække den rundt på PDF-siden for at markere ethvert område, du ikke ønsker oversat. Forestil dig, at du fremhæver vigtige dele i dokumentet – men denne gang markerer vi områder, der ikke skal oversættes.
- Skillelinje: Når du står over for komplekse layouts med både tekst og billeder, kan du bruge skillelinjen til at “opdele” siden i flere uafhængige oversættelsesenheder, så AI’en ikke blander indholdet sammen.
Hovedidéen bag denne funktion er at give dig den fulde kontrol over oversættelsen.
Kom godt i gang på tre trin, så din oversættelse rammer præcis, hvor du ønsker det.
Det er meget nemt at bruge – du skal blot følge et par enkle trin:
Trin 1: Marker de områder, du ikke vil have oversat
I O.Translators forhåndsvisning kan du nemt trække med musen for at markere områder som logoer, sidehoveder eller kodeblokke. Disse markerede områder bliver sprunget over under oversættelsen og forbliver uændrede.
Trin 2: Tilføj skillelinjer for at opdele komplekse layouts
På sider med blandet tekst og billeder kan du nemt tilføje vandrette eller lodrette skillelinjer ved at klikke og trække. Dette forhindrer effektivt, at oversættelsesmotoren fejlagtigt opfatter ikke-relaterede tekstblokke som samme afsnit, hvilket er afgørende for at bevare PDF'ens oprindelige layout.
Trin tre: Én-klik-oversættelse – læn dig tilbage og nyd resultatet
Når du har gennemført indstillingerne, skal du blot klikke på oversættelsesknappen. Du vil blive positivt overrasket over at se, at den endelige oversættelse præcist undgår alle de 'forbudte zoner', du har angivet, og det færdige dokument er både nøjagtigt og overskueligt. Når oversættelsen er færdig, kan du også benytte vores funktion til download af tosproget PDF, så du nemt kan sammenligne og kontrollere.
Vil du se en live-demonstration? Videoen nedenfor guider dig trin for trin:
I hvilke situationer vil denne funktion være dit “magiske værktøj”?
- Teknisk dokumentationsoversættelse: Når du oversætter manualer eller udviklingsdokumenter, bevares alle kodeeksempler og kommandoer perfekt uden at blive oversat.
- Virksomhedsrapporter og brochurer: Beskyt virksomhedens logo, brandidentitet og copyrightoplysninger, så du præsenterer det mest professionelle virksomhedsimage.
- Akademisk artikeloversættelse: Sikrer, at forfatternavne, tilknyttede institutioner, referencer og andre nøgleoplysninger forbliver i originalen og undgår formateringsfejl.
- Behandling af tosprogede filer: Når et dokument allerede er tosproget, kan du blot markere den del, der skal oversættes, mens den anden del forbliver uændret.
Denne funktion forbedrer ikke blot oversættelsens nøjagtighed markant, men sparer dig også for en masse værdifuld tid på manuel redigering og korrektur. Hvis du vil lære flere avancerede tips, kan du læse vores ultimative guide til dokumentoversættelse.
Vi tror på, at de bedste værktøjer er dem, der giver dig frihed og præcis kontrol. Prøv denne kraftfulde nye funktion i O.Translator allerede nu! Du er også velkommen til at abonnere på vores YouTube-kanal for at få flere nyheder og tips om dokumentoversættelse.