SRT altyazı dosyaları çevrilirken zaman kodlarının bozulmaması nasıl sağlanır?
“Yaygın çeviri araçları, altyazı dosyalarını genellikle yalnızca metin olarak işler; bu da zaman kodlarının (Timecode) yanlışlıkla değiştirilmesine veya kaybolmasına ve çeviri metninin sıklıkla izleyicilerin okuma hızını aşmasına neden olur.”
Kök Neden Analizi
Sıkı zaman kodu kilitleme
O.Translator, yapılandırılmış ayrıştırma teknolojisi kullanarak SRT dosyalarındaki zaman kodlarını (ör. 00:00:12,000) 'mutlak koruma alanı' olarak değerlendirir. Yapay zekâ, yalnızca metin bölümünü çıkarır; çeviri tamamlandıktan sonra metni özgün zaman kodlarına kesin olarak geri yerleştirir, böylece altyazının görüntü ve ses ile tam senkronizasyonu sağlanır.
Diyalog bağlamı ve uzunluk optimizasyonu
Altyazı çevirisi, belge çevirisinden farklıdır; daha sözlü ve öz biçimde olmalıdır. Sistem, hedef dilin ortalama okuma hızı (karakter/saniye) göz önünde bulundurularak çevirinin uzunluğunu dinamik biçimde ayarlar; böylece 'ekrana hücum eden' uzun cümleler engellenir ve bağlamsal anlam dikkate alınarak kelime oyunları ile argo ifadeler doğru şekilde işlenir.
Nihai Çözüm Özeti
Zaman çizelgesinin korunmasından okuma deneyiminin iyileştirilmesine kadar, profesyonel düzeyde video altyazısı yerelleştirme çözümleri sunuyoruz.