Manga çeviri grupları, AI kullanarak 'yerleştirme' ve çeviriyi nasıl otomatikleştirebilir?
“Manga çevirisinin en çok zaman alan aşaması 'görsel düzenleme/yerleştirme'dir—yani, balon içindeki yabancı metnin temizlenip arka planın doldurulması. Geleneksel elle yapılan yöntemlerin verimliliği oldukça düşüktür.”
Kök Neden Analizi
Balon tespiti ve metin silme
Bilgisayarla görü teknolojileri kullanılarak konuşma balonları ve efekt bölgeleri otomatik tespit edilir; orijinal metin akıllı bir şekilde silinir ve çevredeki dokuya göre arka plan otomatik olarak onarılır (Cleaning).
Uyarlanabilir Otomatik Yerleştirme
Çevrilen metin, konuşma balonunun şekline (yuvarlak, kare, patlama şeklinde) göre otomatik olarak satır sonu ve yazı tipi boyutunu ayarlar; hatta orijinaldeki duyguyu (örneğin bağırma, fısıldama gibi) taklit ederek otomatikleştirilmiş ‘gömülü metin’ efekti oluşturur.
Nihai Çözüm Özeti
Bireysel manga çevirmenlerine ve fansub gruplarına endüstri standardında otomatikleştirilmiş çizgi roman yerelleştirme araçları sağlar.