Hur säkerställer man korrekta tidskoder vid översättning av SRT-undertextfiler?
“Vanliga översättningsverktyg behandlar ofta undertextfiler som ren text, vilket kan innebära att tidskoder (timecode) ändras eller förloras och att översättningens längd ofta överskrider publikens läshastighet.”
Grundorsaksanalys
Strikt tidskodslåsning
O.Translator använder en strukturerad analysmetodik och betraktar tidskoder i SRT-filer (t.ex. 00:00:12,000) som 'absoluta zoner'. AI extraherar endast textdelen för översättning, och när översättningen är klar återförs den exakt till originalets tidskod för att säkerställa att undertexterna är synkroniserade med bild och ljud.
Optimering av dialogkontext och längd
Översättning av undertexter skiljer sig från dokumentöversättning; den behöver vara mer muntlig och koncis. Systemet justerar översättningens längd dynamiskt utifrån den genomsnittliga läshastigheten för målspråket (tecken/sekund) för att undvika långa “skrollande” rader och hanterar dubbeltydighet samt slang genom kontextuell förståelse.
Sammanfattning av slutgiltig lösning
Från skydd av tidsaxel till optimering av läsupplevelse – vi erbjuder professionella lokaliseringslösningar för videoundertexter.