Hur översätter arbetssökande sina CV:n/resuméer för att klara ATS-urval?
“CV:n är ofta kompakt och komplext formaterade, vilket kan leda till teckenproblem efter översättning. Dessutom kan vaga termer från maskinöversättning göra att ansökningar automatiskt filtreras bort av rekryteringssystem (ATS).”
Grundorsaksanalys
Optimering av facktermer och verb
Finjustera AI för jobbsökningssituationer, använd kraftfulla handlingsverb som 'Led', 'Developed', 'Optimized', och säkerställ att branschspecifika nyckelord (som 'React', 'PMP') är korrekta och följer ATS-krav.
Noggrann layoutåtergivning
CV innehåller ofta flerkolumnslayout, tidslinjer och färdighetsstaplar. O.Translator ser till att dessa element förblir korrekt placerade efter översättning, så att dokumentet behåller sitt professionella utseende och undviker att lämna ett negativt intryck hos HR på grund av otydlig formatering.
Sammanfattning av slutgiltig lösning
Det handlar inte bara om språköversättning, utan även om en professionell omformning och lokal anpassning av det yrkesmässiga varumärket.