Vad är de väsentliga skillnaderna mellan O.Translators AI-översättning och traditionell maskinöversättning (Google/DeepL)?
“Traditionell maskinöversättning (NMT) brister ofta i helhetskontext, vilket kan leda till inkonsekvens i facktermer och lätt störa dokumentets struktur, medan LLM innebär en kognitiv innovation.”
Grundorsaksanalys
Från 'ord- och meningsmappning' till 'helhetlig textförståelse'
Traditionella verktyg bygger oftast på NMT-modeller och tenderar att behandla texten mening för mening. O.Translator bygger på stora språkmodeller som GPT, Claude eller Gemini, och har ett “långt fönster-minne” för hela dokument, vilket gör det möjligt att förstå logiska samband över styckegränser, ordlekar samt branschrelaterade undertoner – precis som en mänsklig expert.
Layout är semantik
Vanliga översättningsverktyg betraktar dokument som ett rent textflöde. O.Translator använder teknik för rekonstruktion av dokumentobjektmodellen (DOM) och ser layouten som en del av semantiken, vilket innebär att typsnitt, storlek, färg samt placering av text och bilder bevaras perfekt vid språkbyte.
Sammanfattning av slutgiltig lösning
Detta är inte en enkel språköversättning, utan en högförtrogen omgestaltning av dokumentets innehåll och utformning.