Utover automatisering: Mestre etterredigering for perfekt oversettelse

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

AI-oversettelsens «siste avgjørende steg»: O.Translator sin manuelle revisjonsfunksjon gir et fullendt sluttresultat

AI-oversettelse har blitt stadig mer avansert. Enten det er GPT-4 eller Gemini Pro, kan kvaliteten og flyten i oversettelsene deres til tider nesten måle seg med menneskelig oversettelse. Men har du også opplevd at AI alltid mangler det lille ekstra?

Det stemmer – maskiner er fortsatt maskiner. Når det kreves ekstrem presisjon, tydelig merkevareprofil eller håndtering av komplekse kontekster, er det vi som må ta det avgjørende siste steget for å sikre et optimalt sluttresultat. Dette er nettopp grunnen til at O.Translator har beholdt den manuelle revisjonsfunksjonen – vi er overbevist om at det er kombinasjonen av den mest avanserte AI-teknologien og din ekspertise som skaper den perfekte oversettelsen.

Hvorfor er det slik at selv den mest avanserte AI-oversettelsen fortsatt trenger din «siste, avgjørende hånd»?

Selv med den mest avanserte AI-teknologien er menneskelig involvering i visse situasjoner ikke bare nødvendig, men også uerstattelig.

  • Den lille marginen i fagfeltet Innen jus, medisin, finans og banebrytende teknologi kan selv små terminologiske avvik få store konsekvenser. Kontraktsvilkår, tekniske manualer, patentskrifter … disse tekstene krever 100 % presisjon i fagterminologi og faste uttrykk. Manuell revisjon er den siste avgjørende forsvarslinjen for å sikre profesjonalitet og forhindre alvorlige konsekvenser.

  • Merkevarens «sjel» i oversettelsen Markedsføringsbudskap, merkevarehistorier og promoteringstekster krever langt mer enn bare en «korrekt» oversettelse – de trenger en formidling med følelse. Den unike tonen, stilen og den særegne estetikken til et merke er noe AI har vanskelig for å gjenskape. Gjennom etterredigering kan du sikre at hver setning formidler din merkevarehistorie og skaper emosjonell kontakt med brukere over hele verden.

  • Presis håndtering av kulturell kontekst Når oversettelsen omfatter tvetydige setninger eller berører sensitive sosiale, etiske og politiske temaer, kan AI lett trå feil. Kun mennesker kan virkelig forstå de subtile nyansene og den kulturelle konteksten mellom linjene, og dermed sikre den mest presise formidlingen, samt effektivt unngå misforståelser eller til og med kontroverser.

Praktisk øvelse: Tre steg for presis korrektur av AI-oversettelser

Du trenger ikke bekymre deg – manuell revisjon i O.Translator er svært enkelt. La oss ta dokumentet ovenfor, som krever fem endringer, som et eksempel og se hvor raskt dette kan løses.

Første steg: Finn og endre spesifikke begreper

Oppdaget at et ord eller en setning ikke er optimalt oversatt? Det løser du enkelt!

  1. Åpne redigeringsvinduet og finn posten som må justeres.

Rediger-knapp

  1. Klikk på «Endre»-knappen til høyre.

Start redigering

  1. Endre teksten direkte i inntastingsfeltet slik du ønsker, og klikk deretter på «Bekreft» for å lagre.

Lagre endringer

  1. Når du har fullført alle endringene, velg «oversett på nytt» (du trenger ikke bruke flere poeng for dette).

Oversett på nytt

Et lite tips: Du kan komme til å se symboler som n eller t i teksten. Disse er små hjelpere som bevarer opprinnelig avsnitts- og innrykksformat, så ikke rør dem når du gjør endringer!

Behold mellomromstegn

Steg to: Masseerstatning – dobbel effektivitet

Når navn på personer, selskaper eller spesifikke termer gjentas flere ganger i teksten, kan det være tidkrevende å endre dem én etter én. Da kommer funksjonen «masseerstatning» virkelig til sin rett.

Batch-oversettelse

Skriv inn originalteksten og ønsket oversettelse, så kan du med ett klikk erstatte alle forekomster – raskt og presist, samtidig som du sikrer terminologisk konsistens i hele teksten. Vil du ha enda mer presise og enhetlige oversettelser? Vi anbefaler på det sterkeste at du gjør deg kjent med vår veiledning for bruk av termbasen – det er hemmeligheten bak profesjonell kvalitet.

Tredje steg: Behold originalteksten for spesielle tilfeller

Noen ganger ønsker vi ikke at enkelte elementer skal oversettes, som for eksempel tekst på en firmalogo, stempel på en kontrakt eller kodeblokker.

Da trenger du bare å klikke på «Bruk originaltekst», så vil denne delen umiddelbart bli gjenopprettet til sitt opprinnelige, uoversatte innhold. Denne funksjonen er svært praktisk når man håndterer sensitivt bilde- og tekstinnhold som må bevares i sin opprinnelige form.

Gjøre endringer gjeldende: utkast og ny oversettelse

I løpet av redigeringen blir alle lagrede, men ennå ikke publiserte endringer lagret som «utkast». Du finner dem under fanen «Revidert».

Når du har fullført alle justeringene, trenger du bare å klikke på «Oversett på nytt»-knappen, så vil systemet synkronisere alle endringene dine (utkast) til det endelige oversettelsesdokumentet.

Du kan være trygg på at denne «oversett på nytt»-prosessen:

  • Helt gratis: Du kan endre og generere på nytt så mange ganger du ønsker, helt til du er 100 % fornøyd med resultatet.
  • Genererer en ny fil: Hver gang opprettes det et helt nytt oversettelsesdokument, uten å overskrive tidligere versjoner.

Denne prosessen kan sammenlignes med å være «art director» for AI, der du gjennom sammenligning av flere AI-modeller og etterredigering kan finjustere hver eneste detalj.

Øyeblikket hvor du er vitne til et mirakel

Se, etter noen enkle trinn har vi forvandlet en AI-oversettelse med mangler til en presis, profesjonell og perfekt tilpasset tekst som oppfyller våre krav!

AI-oversettelse legger til rette for 99 % av arbeidet, men O.Translator sin manuelle revisjonsfunksjon er det kraftfulle verktøyet som hjelper deg å fullføre den avgjørende siste 1 %. Prøv det nå, og skap en feilfri og fullendt oversettelse med egne hender!

Tema

Veiledning

Veiledning

Publiserte artikler11

Anbefalt lesning