Etterredigering

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

Innholdsfortegnelse

1. Hvorfor er menneskelig revisjon nødvendig?

2. Eksempler på menneskelig revisjon

1. Hvorfor er menneskelig revisjon nødvendig?

O.Translator bruker den beste kunstige intelligensen (som GPT4, GeminiPro osv.) for dokumentoversettelse, og nøyaktigheten og flyten i oversettelsene kan allerede sammenlignes med menneskelig oversettelse. Likevel har vi beholdt funksjonen for menneskelig redigering for å møte følgende spesifikke situasjoner.

  • Faglig og høy presisjonsordforråd

    Tekster som omhandler juridiske, medisinske, finansielle og teknologiske fagområder. Disse tekstene inneholder vanligvis spesifikke termer og uttrykksmåter som krever ekstremt høy nøyaktighet.

    Kontrakter, juridiske klausuler, tekniske manualer osv., enhver liten feil kan føre til alvorlige konsekvenser. Menneskelig revisjon kan sikre nøyaktighet i juridiske og tekniske tekster.

  • Merkevarekonsistens og estetikk

    Markedsføringsmateriale og bedriftsfremmende innhold må opprettholde en konsistent merkevaretone og -bilde, og oppfylle spesifikke estetiske standarder.

    Menneskelig revisjon kan sikre at oversettelsen er i tråd med merkevarens stil, samtidig som den øker tekstens tiltrekningskraft og estetiske verdi.

  • Tvetydighet og sosial sensitivitet

    I dokumenter som involverer flertydige setninger eller innhold med spesifikke sosiale, etiske og politiske følsomheter, er det nødvendig å forstå og uttrykke seg nøyaktig innenfor en bestemt kontekst og bakgrunn.

    Menneskelig revisjon kan effektivt håndtere disse komplekse situasjonene, og unngå misforståelser eller kontroverser.

2. Eksempler på menneskelig revisjon

For eksempel er det 5 merkede områder i bildet som må endres, inkludert personnavn, firmanavn og spesifikke termer.

Samtidig skal spesielle bilder i originalteksten (som stempler) beholdes uten oversettelse.

翻译前

Endre oversettelse

Åpne redigeringsvinduet, velg den posten du ønsker å endre, og klikk på endringsknappen til høyre.

Deretter, gjør endringer i inntastingsfeltet, og til slutt klikk på bekreft for å lagre.

Merk: Vennligst ikke slett \n, \t symbolene, de er viktige for å opprettholde riktig format.

Endre en post

Masseendring

For høyfrekvente ord, som personnavn eller firmanavn, kan du bruke funksjonen for masseendring.

Masseendringsknapp

Masseendring

Bruke originaltekst

For noen sensitive ikoner, som tekst i en LOGO eller tekst i et stempel, er det ikke nødvendig å oversette. I slike tilfeller kan du bruke 'lim inn originaltekst' for å gjenopprette dem til originalen.

På denne måten kan du opprettholde den tilsvarende originalstilen, noe som i visse tilfeller er svært nyttig.

Utkast

Under fanen “Revidert” kan du se alle endringene.

Blant dem kalles endringer som er lagret, men ennå ikke synkronisert til oversettelsen, for “utkast”.

Ved å klikke på knappen “Oversett på nytt”, vil “utkastet” bli synkronisert til oversettelsesdokumentet, og det vil ikke medføre ekstra kostnader.

Utkast

Oversette på nytt

Etter å ha fullført endringene, kan du synkronisere dem til oversettelsen ved å klikke på knappen “Oversett på nytt”.

Denne handlingen vil generere et nytt oversettelsesdokument, så du kan bruke det med trygghet.

  • Å oversette på nytt vil ikke medføre ekstra kostnader
  • Hvis resultatet ikke er tilfredsstillende, kan det endres og oversettes på nytt

Oversett på nytt

Effekt etter endring

Etter endring

Tema

Veiledning

Veiledning

Publiserte artikler10

Anbefalt lesning