Japansk oversettelse: Anvendelse av høflig form, ydmyk form og høflig språk

Yee
Sep 21, 2024

Introduksjon til japanske toner
Introduksjon til japanske toner
I prosessen med japansk oversettelse representerer forskjellige toneord og uttrykksformer ikke bare språkets mangfold, men reflekterer også dypt den japanske samfunnets etikette og kompleksiteten i mellommenneskelige relasjoner.
Enten det er i dagliglivet eller i forretningssammenhenger, hjelper korrekt bruk av høflighetsspråk (Honorifics), ydmykt språk (Humble) og høflig språk (Polite) i japansk oversettelse ikke bare med å formidle informasjon, men reflekterer også talerens respekt for lytteren og selvbeherskelse.
I denne artikkelen vil vi dykke dypt inn i japanske ærespråk, ydmykhetsspråk og høflighetsspråk. Gjennom spesifikke anvendelsesscenarier og komparativ analyse i oversettelsesprosessen, vil du bedre forstå og bruke disse språkformene på en passende måte, og velge riktig språk når du bruker O.Translator til å oversette japansk.
3 typer toner
Høflighetsspråk
Brukes for å uttrykke respekt for den andre personen. Vanligvis brukt overfor overordnede, kunder, eldre eller i formelle anledninger.
Høflighetsformer inkluderer respektfulle verb (for eksempel: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) samt andre uttrykksformer.
Brukes når man uttrykker respekt for andre, for eksempel: 社長が会議にいらっしゃいます. Dette brukes for å få teksten til å virke mer formell og respektfull.
Ydmykt språk
Brukes for å senke sin egen status og vise respekt for motparten. Dette er vanlig når man kommuniserer om egne handlinger eller yter tjenester, for å uttrykke respekt for motparten.
Ydmykhetsspråk inkluderer ydmyke verb (for eksempel: 行く=参る、見る=拝見する) samt andre former for uttrykk.
Brukes når man beskriver egne handlinger, for eksempel: 私が会議に参ります。for å vise ydmykhet og respekt for den andre personen.
Høflig språk
En tone i japansk som uttrykker høflighet og respekt, hovedsakelig ved å bruke former som «です» og «ます» for å gjøre setninger mer ærbødige og formelle.
Høflighetsspråk er svært vanlig i daglig kommunikasjon, forretningssituasjoner og formelle brev. Det får teksten til å virke mer høflig og formell, men øker ikke merkbart den spesielle respekten for andre.
Bruk i O.Translator
Spesifiser japansk oversettelsestone
Når du bruker O.Translator til å oversette japanske dokumenter, kan du velge mellom japansk uten spesifisert tone eller japansk med spesifisert tone.
Forskjellen er:
- Japansk uten spesifisert tone
Når du velger å oversette japansk uten å spesifisere tone, vil O.Translator automatisk justere basert på konteksten og velge en passende tone for oversettelsen.
Vanligvis vil en slik oversettelse være både nøyaktig og passende, men noen ganger kan det oppstå tilfeller der tonen i hele teksten ikke er helt konsistent.
- Japansk med spesifisert tone
Når du velger å oversette japansk med spesifisert tone, vil O.Translator sikre at tonen og høflighetsnivået i hele dokumentet forblir konsistent, og dermed unngå problemer med inkonsekvent tonebruk.
Dette er spesielt viktig i formelle dokumenter.
Anbefalinger for tonevalg
For spesielt formelle anledninger anbefales det å bruke en bestemt tone i oversettelsen for å sikre at dokumentet alltid opprettholder en konsekvent høflighet og tone.
Andre ganger kan O.Translator automatisk justere tonen basert på konteksten, noe som vanligvis også gir en naturlig og passende oversettelse.
Du kan følge de følgende anbefalingene for å avgjøre om du skal velge en bestemt tone for oversettelsen.
Høflighetsspråk
-
Formelle forretningsbrev: Involverer formell korrespondanse med kunder, overordnede eller samarbeidspartnere.
-
Invitasjoner og takkebrev: Å sende invitasjoner eller uttrykke takknemlighet til kunder eller respekterte personer.
-
Formelle møtereferater: Dokumentere innholdet i møtet, spesielt når det gjelder uttalelser fra overordnede eller viktige eksterne personer.
Ydmykt språk
-
Selvintroduksjonsbrev: For eksempel jobbsøknader, hvor det er nødvendig å uttrykke respekt for arbeidsgiveren.
-
Tjenestedokumenter: Dokumenter fra servicebransjer som hoteller og reisebyråer, for eksempel romserviceinstruksjoner.
-
Møtereferater: Når man dokumenterer egne eller gruppemedlemmers uttalelser.
Høflig språk
-
Daglige e-poster: Brukes til kolleger, venner eller generell forretningskommunikasjon.
-
Personlig blogg eller dagbok: Selv om det er for personlig bruk, bør man opprettholde en viss grad av høflighet og standard.
-
Notater og meldinger: Interne meldinger eller korte kunngjøringer i selskapet.