Multimodelsvergelijking: toekomstige ontwikkeling van AI-nabewerking

more

O.Translator

Mar 20, 2025

cover-img

1 Inleiding

2 De noodzaak van post-editing

3 Vertaalresultaten tonen

4 Werkproces

5 Tot slot

1 Inleiding

In het tijdperk van globalisering en digitalisering vereist documentvertaling niet alleen nauwkeurige taalconversie, maar ook het overbrengen van de context en essentie van de originele tekst. Traditionele post-editing wordt vaak geconfronteerd met problemen zoals weglatingen, inconsistenties en contextuele afwijkingen, die de effectiviteit van communicatie tussen talen beperken.

Met behulp van AI-technologie doorbreekt intelligente post-editing geleidelijk deze beperkingen. Door modellen zoals GPT, Gemini en Claude te vergelijken, heeft het platform nauwkeurige correctie van vertaaldetails in het hele document bereikt, wat de vertaalkwaliteit en gebruikerservaring aanzienlijk verbetert.

2 De noodzaak van post-editing

Post-editing is een belangrijke stap om de vertaalkwaliteit te waarborgen. Momenteel benadert AI-vertaling het menselijke niveau in het vastleggen van subtiele contextuele verschillen en de meeste vaktermen, maar er kunnen nog steeds afwijkingen zijn bij sommige eigennamen en specifieke uitdrukkingen. Dit vereist het gebruik van terminologiedatabases en post-editing om de vertaalinhoud verder te corrigeren en te optimaliseren.

In dit artikel leggen we in detail uit hoe handmatige post-editing kan worden uitgevoerd: Hoe voer je post-editing uit?

Momenteel is post-editing voornamelijk afhankelijk van handmatige controle en aanpassing. Vertalers vergelijken meestal zin voor zin met de originele tekst om te controleren of de AI-vertaling de oorspronkelijke betekenis nauwkeurig weergeeft, met name door eigennamen en vaktermen die gemakkelijk fouten kunnen bevatten te controleren. Hoewel deze methode effectief enkele problemen kan corrigeren, zijn er vaak problemen met lage efficiëntie, hoge kosten en een grote invloed van subjectieve oordelen. Bovendien is het handmatig behouden van consistentie en een uniforme stijl in een heel document enigszins moeilijk.

3 Toepassingen van AI-vertaling in post-editing

Bij post-editing kunnen gebruikers door middel van AI opnieuw vertalen, waarbij ze de reeds vertaalde zinnen opnieuw kunnen vertalen en met behulp van verschillende modellen de beste vertaling kunnen kiezen. Deze slimme vertaalfunctie heeft aanzienlijke voordelen ten opzichte van traditionele AI-vertalingen, voornamelijk op de volgende twee gebieden:

3.1 Integrale toepassing van de context van het hele document

Traditionele AI-vertaling richt zich vaak op de vertaling van afzonderlijke zinnen, terwijl AI-post-editing de context en structuur van het gehele document volledig in overweging neemt.

Door een uitgebreide analyse van de context kan AI de logische relaties en contextuele informatie tussen zinnen nauwkeuriger begrijpen, waardoor zinnen natuurlijker en coherenter worden vertaald en de consistentie van de vertaalstijl en vakterminologie wordt gewaarborgd.

3.2 Vergelijking van meerdere modellen om de beste vertaling te kiezen

O.Translator ondersteunt de keuze uit verschillende AI-modellen zoals GPT, Gemini, Claude, enzovoort voor vertaling. Gebruikers kunnen dezelfde zin met verschillende modellen opnieuw vertalen en door de verschillen in semantische expressie, vaktermen en subtiele contextverwerking te vergelijken, de vertaling kiezen die het beste resultaat oplevert.

Het vergelijken van meerdere modellen verbetert niet alleen de nauwkeurigheid van de vertaling, maar geeft gebruikers ook meer controle, waardoor de vertaling beter aan de werkelijke behoeften voldoet.

4 Werkproces

4.1 Kies de zin die moet worden bewerkt

Voor zinnen die mogelijk vertaalfouten bevatten, biedt het systeem de functie 'toon niet-vertaalde' aan, waarmee zinnen die niet zijn vertaald in het document kunnen worden gefilterd.

Gebruikers kunnen deze zinnen direct door AI laten vertalen.

Gebruikers kunnen ook zinnen selecteren die opnieuw vertaald of geoptimaliseerd moeten worden voor AI-vertaling.

O.Convertor-blog

O.Convertor-blog

4.2 Kies model voor hervertaling

Het systeem stuurt automatisch de zin en de relevante context van het hoofdstuk naar verschillende AI-modellen voor vertaling, waarna de vertaling automatisch in het invoerveld wordt ingevuld.

O.Convertor-blog

4.3 Vergelijken en voorvertonen

Gebruikers kunnen in de interface tegelijkertijd de resultaten zien van het opnieuw vertalen door het gekozen model, en ze kunnen snel en gemakkelijk de nieuwe vertaling vergelijken en kiezen met eerdere vertalingen.

O.Convertor-blog

4.4 Meerdere vertalingen maken en concept opslaan

Gebruikers kiezen de versie die het beste aan hun verwachtingen voldoet voor bevestiging. Na bevestiging slaat het systeem deze wijziging op als een concept, dat gebruikers opnieuw kunnen bewerken en door AI kunnen laten vertalen.

4.5 Bevestig hervertaling

Ten slotte synchroniseren gebruikers alle bewerkte concepten naar het vertaalde document door middel van 'opnieuw vertalen'.

O.Convertor-blog

5 Tot slot

In de toekomst zullen we meer werk verrichten om de kwaliteit van documentvertalingen te waarborgen. We nodigen u uit om O.Translator uit te proberen.

U kunt beginnen met het verkennen van O.Translator vanaf de demo, probeer meer demo's

Hoe voer je post-editing uit in O.Translator?

Onderwerp

Inzichten

Inzichten

Gepubliceerde artikelen7

Aanbevolen lectuur