פתיחת עקביות תרגום: מדריך למונחונים מקצועיים

Yee
Sep 10, 2024

התרגומים שלך תמיד מגוונים מדי? השתמש/י נכון ב'מילון מונחים' והפוך/י את התרגום שלך למקצועי ברגע!
האם גם את/ה חווית רגעים מתסכלים כאלה: מדריך מוצר קריטי, שם של פונקציה אחת שמופיע בפרקים שונים של המסמך עם תרגומים שונים ומגוונים? או מונח טכני מרכזי, שכל אחד מחברי הצוות מבין אותו אחרת, מה שמוביל לתוצאה סופית מלאה בבעיות ונראית לא מקצועית בכלל?
אל דאגה, זה 'בור' שכמעט כל צוות שעוסק ביצירת תוכן רב-לשוני נופל בו. והסוד לפתרון יסודי של הבעיה הזו פשוט מאוד — להקים ולהשתמש במילון מונחים (Glossary).
בפשטות, מילון מונחים הוא כמו 'מילון חי' שנתפר במיוחד עבורך ולעבור הפרויקט שלך. הוא כולל בצורה ברורה את כל 'נכסי המילים' המרכזיים שדורשים תרגום אחיד, למשל:
- שמות פרטיים: שמות אנשים, שמות חברות, שמות מקומות
- מותגים ומוצרים: שמות מוצרים, שמות פונקציות, Slogan
- מונחים מקצועיים: מונחים טכנולוגיים, ז'רגון מקצועי, מונחים משפטיים
להחזיק מילון מונחים מתוחזק היטב פירושו שתוכל להיפרד אחת ולתמיד מהתסכול של חוסר עקביות בתרגום, ולהבטיח מהבסיס את המקצועיות והדיוק של נכסי השפה בכל הפרויקט.
איך O.Translator משלב את ה'מילון החי' בתוך תהליך התרגום שלך?
ב-O.Translator הפכנו את פונקציית מילון המונחים לאינטואיטיבית ועוצמתית במיוחד. באפשרותך ליצור בקלות ערכי מונחים הכוללים זוגות שפות מרובים, כאשר כל ערך מגדיר בבירור את 'הטקסט המקורי' (המונח בשפת המקור) ואת 'התרגום היעד' (התרגום התקני והייחודי שאתה/את מגדיר/ה).
הדבר המופלא הוא שבמהלך התרגום, מערכת ה-AI שלנו מזהה אוטומטית את המונחים הללו, ותמיד נותנת עדיפות לתרגום שהגדרת במילון המונחים שלך. זה ממש כמו שיש לך מומחה בדיקת תרגום שלא מתעייף, שבודק עבורך שכל מונח חשוב מתורגם בדיוק מושלם. כמובן, אם במקרה נדיר מודל ה-AI לא קלט לגמרי את ההקשר, תמיד תוכל/י לבצע התאמות אחרונות דרך פונקציית העריכה המאוחרת (Post Editing) שלנו.
צור/י את מילון המונחים האישי שלך: מהתחלה או בייבוא בלחיצה אחת
ב-O.Translator אנו מציעים שתי דרכים גמישות במיוחד לבניית מילון מונחים – בין אם את/ה מתחיל/ה או מומחה, תוכל/י למצוא את הדרך שהכי מתאימה לך.
1. יצירה ידנית
אם את/ה רק מתחיל/ה, או שיש לך רק כמה מונחים בודדים לניהול, יצירה ידנית היא ללא ספק הדרך המהירה ביותר.
- לאחר הכניסה, גש/י ל'מרכז האישי', מצא/י בתפריט השמאלי ולחץ/י על 'מילון מונחים'.
- לחץ/י על כפתור 'צור מילון מונחים'.
- תן/י למילון המונחים שלך שם קליט (למשל 'פרויקט A – מיועד לתרגום מאנגלית לסינית'), ואשר/י.
זהו! מילון מונחים ריק נוצר, ועכשיו אפשר להתחיל להוסיף את הערך הראשון שלך בעל הערך הגבוה בכל עת.
2. העלאת קובץ קיים (.xlsx ו-.tbx)
עבור מתרגמים מקצועיים או צוותים שכבר צברו נכסי מונחים רבים, הפונקציה הזו היא ממש בשורה. אין צורך לבזבז זמן על העתקה והדבקה של כל ערך בנפרד – פשוט העלה/י את הקובץ בפורמט .xlsx או .tbx התקני בתעשייה. רוצה להעמיק בהבנת הסטנדרטים של מאגרי מונחים? אפשר לעיין ב**הסבר בוויקיפדיה על מאגרי מונחים**.
לאחר ההעלאה, המערכת תנתח באופן חכם את תוכן הקובץ ותיצור עבורך טיוטה ברורה לתצוגה מקדימה. כאן תוכל/י להגדיר בקלות איזו עמודה היא מקור ואיזו עמודה היא תרגום. לאחר שאישרת שהכול תקין, לחץ/י על שמירה, ומילון מונחים עשיר בתוכן ייובא בהצלחה תוך רגע.
התאמה בכל עת: שמור/י על מילון המונחים שלך תמיד עדכני
השווקים משתנים, המוצרים מתפתחים, וגם המונחים צריכים להתעדכן בהתאם. בדף פרטי מילון המונחים ב-O.Translator, הניהול והתחזוקה הופכים לפשוטים במיוחד.
באפשרותך:
- לשנות שם או למחוק את כל מילון המונחים.
- להוסיף ערכים חדשים בכל עת וללכוד את המונחים העדכניים ביותר.
- עריכה או מחיקה של ערך בודד קיים.
המטרה שלנו היא שתחזוקת מילון המונחים לא תהיה עוד משימה מייגעת, אלא חלק קל ויעיל בתהליך העבודה שלך.
יישום בלחיצה אחת: תן למילון המונחים 'לעמוד על המשמר' אוטומטית במהלך התרגום.
יצרת מילון מונחים איכותי? כמובן שצריך להשתמש בו בצורה הנכונה!
לפני שתתחיל/י לתרגם כל מסמך, כל שעליך לעשות הוא לבחור בלחיצה אחת אחד או יותר ממילוני המונחים שתרצה להפעיל בפרויקט. זה באמת כל כך פשוט! ברגע שבחרת, O.Translator ילווה אותך בתהליך התרגום ויבטיח אחידות במונחים.
המידע תמיד איתך: נכס המונחים שלך – בשליטתך המלאה
הנתונים שלך תמיד שייכים רק לך. אנחנו מאפשרים לייצא כל מילון מונחים בלחיצה אחת כקובץ .xlsx
.
בין אם זה לגיבוי מקומי, לשיתוף עם לקוחות או חברי צוות, או אפילו למעבר לפלטפורמה אחרת – הכול פשוט וקל. בקרוב נציע גם ייצוא בפורמטים נפוצים נוספים כמו .tbx
– שווה לחכות!
למתקדמים: שלושה טיפים לשימוש מיטבי במילון המונחים
רוצה להפיק 120% ממילון המונחים שלך? נסה/י את הטיפים הקטנים הבאים:
1. שלב עריכה מאוחרת לקבלת תיקון מושלם
ברוב המקרים, מילון המונחים מבטיח את דיוק התרגום. אבל אם נתקלת בהקשר מיוחד שגרם לתרגום ה-AI לא להתאים, אל תשכח/י להשתמש ביכולת העריכה החזקה של פוסט-עריכה כדי לשדרג את התוצאה הסופית ולוודא שהכול מושלם.
2. לפני ההעלאה, עיין/י בקובץ הדוגמה שלנו
אם אינך בטוח/ה שקובץ ה-.xlsx
או ה-.tbx
שלך בפורמט תקני, מומלץ להוריד תחילה את קובץ הדוגמה שלנו כהפניה. זה יכול לחסוך לך הרבה טרחה מיותרת.
3. נפח נתונים גדול? עריכה מקומית יעילה יותר
אם מילון המונחים שלך גדול במיוחד (למשל, מעל 1000 ערכים), אנו ממליצים בחום לערוך את הקובץ תחילה באופן מקומי באמצעות Excel או כלי מקצועי אחר, ורק לאחר מכן להעלות אותו בבת אחת. זה הרבה יותר מהיר ויעיל מאשר לערוך כל ערך בנפרד באתר.
אנו מקווים שמדריך זה יסייע לך לשלוט לחלוטין בפונקציית מילון המונחים של O.Translator, ולשדרג את איכות ויעילות התרגום שלך לרמה חדשה! התחל/י כבר עכשיו ליצור את מילון המונחים הראשון שלך, ותחווה/י בעצמך את השינוי מ'בלגן' ל'דיוק'!