פתיחת עקביות תרגום: מדריך מומחה למונחונים

Yee
Sep 10, 2024

התרגומים שלכם משתנים ללא הרף? השתמשו ב“תרשימי מונחים” והפכו את התרגום שלכם למקצועי בן רגע!
האם גם לכם יצא להיתקל ברגעים מתסכלים כאלה: מדריך מוצר חשוב, ושם של פונקציה אחת מופיע בתרגומים שונים בפרקים שונים של המסמך? או מונח טכני מרכזי שכל אחד בצוות מפרש אחרת, וכתוצאה מכך התוצאה הסופית מלאה פגמים ונראית לא מקצועית?
אל דאגה, זה 'בור' שכמעט כל צוות שעוסק ביצירת תוכן רב-לשוני נופל בו. והסוד לפתרון יסודי של הבעיה הזו פשוט מאוד — להקים ולהשתמש במילון מונחים (Glossary).
בפשטות, מילון מונחים הוא כמו 'מילון חי' שנתפר במיוחד עבורך ולעבור הפרויקט שלך. הוא כולל בצורה ברורה את כל 'נכסי המילים' המרכזיים שדורשים תרגום אחיד, למשל:
- שמות פרטיים: שמות אנשים, שמות חברות, שמות מקומות
- מותגים ומוצרים: שמות מוצרים, שמות פונקציות, Slogan
- מונחים מקצועיים: מונחים טכנולוגיים, ז'רגון מקצועי, מונחים משפטיים
להחזיק מילון מונחים מתוחזק היטב פירושו שתוכל להיפרד אחת ולתמיד מהתסכול של חוסר עקביות בתרגום, ולהבטיח מהבסיס את המקצועיות והדיוק של נכסי השפה בכל הפרויקט.
איך O.Translator משלב את ה'מילון החי' בתוך תהליך התרגום שלך?
ב-O.Translator ליטשנו את פונקציית תרשימי המונחים, כך שהיא אינטואיטיבית במיוחד ועוצמתית. אפשר ליצור בקלות ערכי מונחים הכוללים זוגות שפה מרובים, כאשר כל ערך מגדיר בצורה ברורה את ה'מקור' (מונח בשפת המקור) ואת 'תרגום היעד' (התרגום התקני שבחרתם).
הדבר המופלא הוא שבמהלך התרגום, מערכת ה-AI שלנו מזהה אוטומטית את המונחים הללו, ותמיד נותנת עדיפות לתרגום שהגדרת במילון המונחים שלך. זה ממש כמו שיש לך מומחה בדיקת תרגום שלא מתעייף, שבודק עבורך שכל מונח חשוב מתורגם בדיוק מושלם. כמובן, אם תיתקלו במקרה נדיר שבו מודל ה-AI לא קלט במלואו את ההקשר, תוכלו תמיד לבצע כיוונון אחרון בעזרת פונקציית העריכה לאחר תרגום (Post Editing) שלנו.
צרו את תרשימי המונחים הייחודיים שלכם: התחילו מאפס או ייבאו בלחיצת כפתור
ב-O.Translator אנו מציעים שתי דרכים גמישות במיוחד לבניית תרשימי מונחים – בין אם אתם בתחילת הדרך או מומחים מנוסים, תמצאו אצלנו את הפתרון הנכון ביותר עבורכם.
1. יצירה ידנית
אם אתם רק מתחילים, או שיש לכם רק כמה מונחים בודדים לניהול, יצירה ידנית היא ללא ספק הדרך המהירה ביותר.
- לאחר ההתחברות, היכנסו ל'מרכז האישי', מצאו בתפריט השמאלי ולחצו על 'תרשימי מונחים'.

- לחצו על כפתור “יצירת תרשים מונחים”.
- תנו לתרשים המונחים שלכם שם שקל לזכור (למשל “פרויקט A - תרגום מאנגלית לסינית”), ואשרו.
זהו! מילון מונחים ריק נוצר, ועכשיו אפשר להתחיל להוסיף את הערך הראשון שלך בעל הערך הגבוה בכל עת.
2. העלאת קובץ קיים (.xlsx ו־.tbx)
עבור מתרגמים מקצועיים או צוותים שכבר צברו נכסי מונחים רבים, הפונקציה הזו היא ממש בשורה. אין צורך לבזבז זמן על העתקה והדבקה של כל מונח – פשוט העלו קובץ בפורמט .xlsx או .tbx, הנהוג בתעשייה. רוצים לדעת עוד על התקן של תרשימי מונחים? מומלץ לעיין ב־**הסבר בוויקיפדיה על מאגרי מונחים**.
לאחר ההעלאה, המערכת תנתח באופן חכם את תוכן הקובץ ותיצור עבורך טיוטה ברורה לתצוגה מקדימה. כאן תוכלו להגדיר בקלות איזו עמודה היא מקורית ואיזו עמודת התרגום. לאחר שאישרתם שאין טעויות, לחצו על 'שמור' – וכך תרשים מונחים עשיר ומלא ייובא בשנייה.
עדכון בכל רגע: שמרו את תרשימי המונחים שלכם תמיד רלוונטיים ועדכניים
השווקים משתנים, המוצרים מתפתחים, וגם המונחים צריכים להתעדכן בהתאם. בדף פרטי מילון המונחים ב-O.Translator, הניהול והתחזוקה הופכים לפשוטים במיוחד.
באפשרותך:
- לשנות שם או למחוק את כל מילון המונחים.
- להוסיף ערכים חדשים בכל עת וללכוד את המונחים העדכניים ביותר.
- עריכה או מחיקה של ערך בודד קיים.

המטרה שלנו היא שתחזוקת מילון המונחים לא תהיה עוד משימה מייגעת, אלא חלק קל ויעיל בתהליך העבודה שלך.
יישום בלחיצה אחת: תן למילון המונחים 'לעמוד על המשמר' אוטומטית במהלך התרגום.
יצרת מילון מונחים איכותי? כמובן שצריך להשתמש בו בצורה הנכונה!
לפני שאתם מתחילים לתרגם כל מסמך, פשוט לחצו ובחרו אחד או יותר מהתרשימים שתרצו להפעיל בפרויקט. זה באמת כל כך פשוט! ברגע שבחרת, O.Translator ילווה אותך בתהליך התרגום ויבטיח אחידות במונחים.
המידע תמיד איתך: נכס המונחים שלך – בשליטתך המלאה
הנתונים שלך תמיד שייכים רק לך. אנחנו מאפשרים לייצא כל מילון מונחים בלחיצה אחת כקובץ .xlsx.
בין אם זה לגיבוי מקומי, לשיתוף עם לקוחות או חברי צוות, או אפילו למעבר לפלטפורמה אחרת – הכול פשוט וקל. בקרוב נציע גם ייצוא בפורמטים נפוצים נוספים כמו .tbx – שווה לחכות!
למתקדמים: שלושה טיפים לשימוש מיטבי במילון המונחים
רוצים למצות את תרשימי המונחים שלכם עד 120%? נסו את הטיפים הבאים:
1. שלבו עריכה מאוחרת לתיקון מושלם
ברוב המקרים, מילון המונחים מבטיח את דיוק התרגום. ואם נתקלתם בהקשר ייחודי שבו תרגום הבינה המלאכותית לא התאים, אל תשכחו להשתמש ב-פונקציית העריכה לאחר תרגום החזקה – לשדרוג סופי ומדויק שמבטיח תוצאה מושלמת.
2. לפני ההעלאה, עיינו בקובץ הדוגמה שלנו
אם אינכם בטוחים שקובץ ה-.xlsx או ה-.tbx שלכם בפורמט תקני, מומלץ להוריד תחילה את קובץ הדוגמה שלנו לצורך השוואה. כך תוכלו להימנע מבעיות מיותרות.
3. יש לכם כמות נתונים גדולה? עריכה מקומית יעילה יותר
אם מילון המונחים שלך גדול במיוחד (למשל, מעל 1000 ערכים), אנו ממליצים בחום לערוך את הקובץ תחילה באופן מקומי באמצעות Excel או כלי מקצועי אחר, ורק לאחר מכן להעלות אותו בבת אחת. זה הרבה יותר מהיר ויעיל מאשר לערוך כל ערך בנפרד באתר.
אנו מקווים שהמדריך הזה יסייע לכם למצות את מלוא הפוטנציאל של פונקציית תרשימי המונחים ב-O.Translator, ולהעלות את איכות ויעילות התרגום שלכם לרמה חדשה! התחילו כבר עכשיו ליצור את תרשים המונחים הראשון שלכם, וחוו בעצמכם את המעבר מ'בלבול' ל'דיוק'.



