后期编辑

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

目录

1. 为什么需要人工修订?

2. 人工修订例子

1. 为什么需要人工修订?

O.Translator 使用最优秀的人工智能(如 GPT4 、 GeminiPro 等)进行文档翻译,其翻译结果的准确性和流畅度已经可以和人工翻译媲美,但我们还是保留了人工编辑的功能,用以满足以下这些特定的情况。

  • 专业和高精度词汇

    涉及法律、医学、金融、科技等专业领域的文本。这些内容通常包含具体的术语和具体的表达方式,要求极高的准确性。

    合同、法律条款、技术手册等,任何微小的错误都可能导致严重后果。人工修订能确保文本在法律和技术上的准确性。

  • 品牌一致性和美感

    市场营销材料和企业宣传内容需要保持品牌一致的语调和形象,并达到特定的美感标准。

    人工修订能确保翻译文本与品牌风格一致,同时提升文本的吸引力和美学价值。

  • 模糊性和社会敏感性

    在涉及多义句子或有特定社会伦理和政治敏感内容的文档中,需要在特定背景和上下文中准确理解和表达。

    人工修订能够有效处理这些复杂情况,避免误解或引发争议。

2. 人工修订例子

比如图中有 5 个标注区域需做修改,包括人名、公司名,以及特定术语。

同时,保留原文中的特殊图片(如公章),无需翻译。

翻译前

修改翻译

打开编辑窗口,选择所需修改记录并点击右边的修改按钮。

然后,在输入框中进行修改,最后点击确认保存。

注意:请不要删除\n、\t 符号,它们对保持格式正确很重要。

修改一条记录

批量修改

对于高频词汇,如人名或公司名,可使用批量替换功能进行修改。

批量修改按钮

批量修改

使用原文

对于一些敏感图标,比如 LOGO 中的文字、公章中的文字,是不需要翻译的,此时可以使用“粘贴原文”来将其恢复成原文。

这样就能保持对应的原文样式, 有些情况下,这非常有用。

草稿

在“已修订”标签下,可以查看所有的修改。

其中,已经保存但尚未同步至译文的修改被称为“草稿”。

点击“重新翻译”按钮,会将“草稿”同步到译文文稿,重新翻译不会产生额外费用

草稿

重新翻译

完成修改后,可通过点击“重新翻译”按钮将更改同步到译文中。

此操作将生成一份新的译文文档,请放心使用。

  • 重新翻译不会产生额外费用
  • 若效果不满意,可再次修改并重新翻译

重新翻译

修改后效果

修改后

主题

教程

教程

已发表的文章0

推荐阅读