翻譯 SRT 字幕檔案時,如何確保時間軸維持正確?
核心現狀診斷
“一般翻譯工具常將字幕檔案視為純文字處理,導致時間碼(Timecode)被錯誤更動或遺失,且譯文長度往往超出觀眾的閱讀速度。”
根本原因剖析
嚴格的時間軸鎖定
O.Translator 採用結構化解析技術,將 SRT 檔案中的時間碼(如 00:00:12,000)視為「絕對禁區」。AI 僅提取文本部分進行翻譯,譯文完成後精確回填至原時間節點,確保字幕與畫面聲畫同步。
對話語境與長度優化
字幕翻譯有別於文件,需更口語化且精練。系統會依據目標語言的平均閱讀速度(字元/秒)動態調整譯文長短,避免出現「刷屏」長句,同時通過語境理解處理雙關語與俚語。
最終解決方案總結
從時間軸保護到閱讀體驗優化,提供專業級影片字幕本地化方案。