Chỉnh sửa sau
O.Translator
Aug 20, 2024

Danh mục
1. Tại sao cần có sự sửa đổi của con người?
2. Ví dụ về sửa đổi của con người
1. Tại sao cần có sự sửa đổi của con người?
O.Translator sử dụng trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất (như GPT4, GeminiPro, v.v.) để dịch tài liệu, với độ chính xác và trôi chảy của kết quả dịch đã có thể sánh ngang với dịch thuật của con người, nhưng chúng tôi vẫn giữ lại chức năng chỉnh sửa của con người để đáp ứng những tình huống cụ thể sau đây.
-
Từ vựng chuyên nghiệp và độ chính xác cao
Các văn bản liên quan đến các lĩnh vực chuyên môn như pháp luật, y học, tài chính, và công nghệ. Những nội dung này thường chứa các thuật ngữ và cách diễn đạt cụ thể, đòi hỏi độ chính xác rất cao.
Hợp đồng, điều khoản pháp lý, sổ tay kỹ thuật, bất kỳ lỗi nhỏ nào cũng có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Việc sửa đổi thủ công có thể đảm bảo độ chính xác của văn bản về mặt pháp lý và kỹ thuật.
-
Tính nhất quán và thẩm mỹ của thương hiệu
Tài liệu tiếp thị và nội dung quảng bá doanh nghiệp cần giữ giọng điệu và hình ảnh nhất quán với thương hiệu, đồng thời đạt tiêu chuẩn thẩm mỹ cụ thể.
Việc sửa đổi thủ công có thể đảm bảo văn bản dịch phù hợp với phong cách thương hiệu, đồng thời nâng cao sức hấp dẫn và giá trị thẩm mỹ của văn bản.
-
Sự mơ hồ và nhạy cảm xã hội
Trong các tài liệu liên quan đến câu đa nghĩa hoặc có nội dung nhạy cảm về xã hội, đạo đức và chính trị, cần phải hiểu và diễn đạt chính xác trong bối cảnh và ngữ cảnh cụ thể.
Việc sửa đổi thủ công có thể xử lý hiệu quả những tình huống phức tạp này, tránh hiểu lầm hoặc gây tranh cãi.
2. Ví dụ về sửa đổi của con người
Ví dụ, trong hình có 5 khu vực được đánh dấu cần chỉnh sửa, bao gồm tên người, tên công ty và các thuật ngữ đặc biệt.
Đồng thời, giữ nguyên các hình ảnh đặc biệt trong văn bản gốc (như con dấu), không cần dịch.
Chỉnh sửa bản dịch
Mở cửa sổ chỉnh sửa, chọn bản ghi cần sửa đổi và nhấp vào nút chỉnh sửa bên phải.
Sau đó, thực hiện sửa đổi trong khung nhập liệu, cuối cùng nhấp vào xác nhận để lưu.
Chú ý: Vui lòng không xóa các ký hiệu \n, \t, chúng rất quan trọng để giữ đúng định dạng.
Chỉnh sửa hàng loạt
Đối với các từ vựng có tần suất cao, như tên người hoặc tên công ty, có thể sử dụng chức năng thay thế hàng loạt để chỉnh sửa.
Sử dụng nguyên văn
Đối với một số biểu tượng nhạy cảm, chẳng hạn như chữ trong LOGO hoặc chữ trong con dấu, không cần dịch, lúc này có thể sử dụng “dán nguyên văn” để khôi phục về nguyên bản.
Bằng cách này, bạn có thể giữ nguyên định dạng của văn bản gốc, trong một số trường hợp, điều này rất hữu ích.
Bản nháp
Dưới thẻ “Đã sửa đổi”, bạn có thể xem tất cả các chỉnh sửa.
Trong đó, các chỉnh sửa đã được lưu nhưng chưa đồng bộ với bản dịch được gọi là “bản nháp”.
Nhấn nút “Dịch lại” sẽ đồng bộ “bản nháp” vào bản dịch, việc dịch lại không phát sinh thêm chi phí.
Dịch lại
Sau khi hoàn tất chỉnh sửa, bạn có thể nhấn nút “Dịch lại” để đồng bộ các thay đổi vào bản dịch.
Thao tác này sẽ tạo ra một tài liệu dịch mới, bạn có thể yên tâm sử dụng.
- Dịch lại sẽ không phát sinh thêm chi phí
- Nếu không hài lòng với kết quả, có thể chỉnh sửa và dịch lại