Son düzenleme
O.Translator
Aug 20, 2024

Dizin
1. Neden insan revizyonu gereklidir?
1. Neden insan revizyonu gereklidir?
O.Translator, GPT4, GeminiPro gibi en iyi yapay zekaları kullanarak belge çevirisi yapar ve çeviri sonuçlarının doğruluğu ve akıcılığı insan çevirisiyle kıyaslanabilir düzeydedir. Ancak, aşağıdaki belirli durumları karşılamak için insan düzenleme işlevini yine de koruduk.
-
Profesyonel ve yüksek hassasiyetli kelime dağarcığı
Hukuk, tıp, finans, teknoloji gibi profesyonel alanları kapsayan metinler. Bu içerikler genellikle belirli terimler ve ifade biçimleri içerir ve son derece yüksek bir doğruluk gerektirir.
Sözleşmeler, yasal maddeler, teknik kılavuzlar gibi belgelerde, en küçük bir hata bile ciddi sonuçlara yol açabilir. İnsan revizyonu, metnin hukuki ve teknik doğruluğunu sağlar.
-
Marka tutarlılığı ve estetik
Pazarlama materyalleri ve kurumsal tanıtım içerikleri, markanın tutarlı bir tonunu ve imajını korumalı ve belirli bir estetik standartlara ulaşmalıdır.
İnsan revizyonu, çeviri metninin marka tarzıyla uyumlu olmasını sağlarken, metnin çekiciliğini ve estetik değerini artırır.
-
Belirsizlik ve toplumsal hassasiyet
Çok anlamlı cümleler veya belirli sosyal, etik ve politik hassas içeriklerin yer aldığı belgelerde, belirli bir bağlam ve çerçevede doğru bir şekilde anlama ve ifade etme gereklidir.
İnsan revizyonu, bu karmaşık durumları etkili bir şekilde ele alabilir, yanlış anlamaları veya tartışmaları önleyebilir.
2. İnsan revizyonu örnekleri
Örneğin, resimde değiştirilmesi gereken 5 işaretli alan bulunmaktadır; bunlar arasında kişi adları, şirket adları ve belirli terimler yer almaktadır.
Aynı zamanda, orijinal metindeki özel resimler (örneğin, mühür) korunmalı ve çevrilmemelidir.
Çeviriyi düzenle
Düzenleme penceresini açın, gerekli değişiklik kaydını seçin ve sağdaki düzenleme düğmesine tıklayın.
Ardından, giriş kutusunda değişiklik yapın ve son olarak kaydetmek için onaylayın.
Dikkat: Lütfen \n, \t sembollerini silmeyin, bunlar formatın doğru kalması için önemlidir.
Toplu düzenleme
Kişi adları veya şirket adları gibi yüksek frekanslı kelimeler için toplu değiştirme işlevini kullanarak değişiklik yapabilirsiniz.
Orijinal metni kullan
Bazı hassas simgeler, örneğin LOGO'daki yazılar veya mühürlerdeki yazılar, çeviri gerektirmez, bu durumda bunları orijinaline geri döndürmek için “Orijinali Yapıştır” işlevini kullanabilirsiniz.
Bu şekilde orijinal metin biçimini koruyabilirsiniz, bazı durumlarda bu çok faydalıdır.
Taslak
“Revize Edildi” etiketinin altında, tüm değişiklikleri görebilirsiniz.
Bunlar arasında, kaydedilmiş ancak henüz çeviri metnine senkronize edilmemiş değişiklikler “taslak” olarak adlandırılır.
“Yeniden Çevir” düğmesine tıklamak, “taslak”ları çeviri metnine senkronize eder, yeniden çeviri ek bir ücret oluşturmaz.
Yeniden çevir
Değişiklikleri tamamladıktan sonra, “Yeniden Çevir” düğmesine tıklayarak değişiklikleri çeviri metnine senkronize edebilirsiniz.
Bu işlem yeni bir çeviri belgesi oluşturacaktır, lütfen güvenle kullanın.
- Yeniden çeviri ek bir ücret oluşturmaz
- Eğer sonuçtan memnun kalmazsanız, tekrar düzenleyebilir ve yeniden çevirebilirsiniz