การแก้ไขหลังการแปล

more

O.Translator

Aug 20, 2024

cover-img

สารบัญ

1. ทำไมถึงต้องมีการแก้ไขด้วยมือ?

2. ตัวอย่างการแก้ไขด้วยมือ

1. ทำไมถึงต้องมีการแก้ไขด้วยมือ?

O.Translator ใช้ปัญญาประดิษฐ์ที่ยอดเยี่ยมที่สุด (เช่น GPT4, GeminiPro เป็นต้น) ในการแปลเอกสาร ซึ่งผลลัพธ์การแปลมีความแม่นยำและความลื่นไหลที่สามารถเทียบเคียงกับการแปลด้วยมือได้ แต่เรายังคงรักษาฟังก์ชันการแก้ไขด้วยมือไว้ เพื่อรองรับสถานการณ์เฉพาะเหล่านี้

  • คำศัพท์เฉพาะทางและความแม่นยำสูง

    ข้อความที่เกี่ยวข้องกับกฎหมาย การแพทย์ การเงิน เทคโนโลยี และสาขาวิชาชีพอื่น ๆ ซึ่งเนื้อหาเหล่านี้มักจะมีคำศัพท์เฉพาะและวิธีการแสดงออกที่เฉพาะเจาะจง ต้องการความแม่นยำสูงมาก

    สัญญา ข้อกฎหมาย คู่มือเทคนิค ฯลฯ ความผิดพลาดเล็กน้อยใด ๆ อาจนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ร้ายแรง การแก้ไขด้วยมือสามารถรับรองความถูกต้องของข้อความในด้านกฎหมายและเทคนิค

  • ความสม่ำเสมอและความสวยงามของแบรนด์

    วัสดุการตลาดและเนื้อหาส่งเสริมการขายขององค์กรจำเป็นต้องรักษาน้ำเสียงและภาพลักษณ์ที่สอดคล้องกับแบรนด์ และต้องมีมาตรฐานความงามเฉพาะ

    การแก้ไขด้วยมือสามารถรับรองได้ว่าข้อความแปลสอดคล้องกับสไตล์ของแบรนด์ พร้อมทั้งเพิ่มความน่าสนใจและคุณค่าทางสุนทรียะของข้อความ

  • ความคลุมเครือและความอ่อนไหวทางสังคม

    ในเอกสารที่เกี่ยวข้องกับประโยคที่มีความหมายหลากหลายหรือมีเนื้อหาที่อ่อนไหวทางสังคม จริยธรรม และการเมือง จำเป็นต้องเข้าใจและแสดงออกอย่างถูกต้องในบริบทและสถานการณ์เฉพาะ

    การแก้ไขด้วยมือสามารถจัดการกับสถานการณ์ที่ซับซ้อนเหล่านี้ได้อย่างมีประสิทธิภาพ เพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิดหรือการก่อให้เกิดข้อโต้แย้ง

2. ตัวอย่างการแก้ไขด้วยมือ

เช่น ในภาพมี 5 พื้นที่ที่ต้องแก้ไข รวมถึงชื่อบุคคล ชื่อบริษัท และคำศัพท์เฉพาะ

ในขณะเดียวกัน ควรเก็บรักษาภาพพิเศษในต้นฉบับ (เช่น ตราประทับ) โดยไม่ต้องแปล

翻译前

แก้ไขการแปล

เปิดหน้าต่างแก้ไข เลือกบันทึกที่ต้องการแก้ไขและคลิกปุ่มแก้ไขทางด้านขวา

จากนั้น ทำการแก้ไขในช่องป้อนข้อมูล และสุดท้ายคลิกยืนยันเพื่อบันทึก

หมายเหตุ: กรุณาอย่าลบสัญลักษณ์ \n, \t เนื่องจากมีความสำคัญต่อการรักษารูปแบบให้ถูกต้อง

แก้ไขบันทึกหนึ่งรายการ

แก้ไขเป็นกลุ่ม

สำหรับคำที่ใช้บ่อย เช่น ชื่อบุคคลหรือชื่อบริษัท สามารถใช้ฟังก์ชันการแทนที่แบบกลุ่มเพื่อทำการแก้ไข

ปุ่มแก้ไขแบบกลุ่ม

แก้ไขแบบกลุ่ม

ใช้ต้นฉบับ

สำหรับไอคอนบางอย่างที่มีความอ่อนไหว เช่น ข้อความในโลโก้ ข้อความในตราประทับ ไม่จำเป็นต้องแปล ในกรณีนี้สามารถใช้ “วางข้อความต้นฉบับ” เพื่อคืนค่าเป็นข้อความต้นฉบับ

ด้วยวิธีนี้จะสามารถรักษารูปแบบของต้นฉบับได้, ซึ่งในบางกรณีจะมีประโยชน์มาก

ร่าง

ภายใต้แท็ก “已修订” สามารถดูการแก้ไขทั้งหมดได้

การแก้ไขที่ถูกบันทึกแต่ยังไม่ได้ซิงค์กับเอกสารแปลจะถูกเรียกว่า “草稿”

การคลิกปุ่ม “重新翻译” จะซิงค์ “草稿” ไปยังเอกสารแปล, การแปลใหม่จะไม่เสียค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม

草稿

แปลใหม่

หลังจากทำการแก้ไขเสร็จสิ้น สามารถซิงค์การเปลี่ยนแปลงไปยังเอกสารแปลได้โดยการคลิกปุ่ม “重新翻译”

การดำเนินการนี้จะสร้างเอกสารแปลใหม่ โปรดใช้ด้วยความมั่นใจ

  • การแปลใหม่จะไม่ก่อให้เกิดค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม
  • หากผลลัพธ์ไม่เป็นที่พอใจ สามารถแก้ไขและแปลใหม่ได้อีกครั้ง

แปลใหม่

ผลลัพธ์หลังการแก้ไข

หลังจากแก้ไข

หัวข้อ

บทเรียน

บทเรียน

บทความที่เผยแพร่แล้ว10

แนะนำให้อ่าน