Efterredigering
O.Translator
Aug 20, 2024

Innehållsförteckning
1. Varför behövs manuella revisioner?
2. Exempel på manuella revisioner
1. Varför behövs manuella revisioner?
O.Translator använder den bästa artificiella intelligensen (som GPT4, GeminiPro etc.) för dokumentöversättning, och dess översättningsresultat är redan jämförbara med mänsklig översättning i noggrannhet och flyt, men vi har fortfarande behållit den manuella redigeringsfunktionen för att tillgodose följande specifika situationer.
-
Professionell och högprecisionsvokabulär
Texter inom professionella områden som juridik, medicin, finans och teknologi innehåller ofta specifika termer och uttryckssätt och kräver extremt hög noggrannhet.
Kontrakt, juridiska klausuler, tekniska manualer etc., där minsta fel kan leda till allvarliga konsekvenser. Manuell revision kan säkerställa textens juridiska och tekniska korrekthet.
-
Varumärkeskonsistens och estetik
Marknadsföringsmaterial och företagskommunikation behöver behålla en konsekvent varumärkeston och image, samt uppnå specifika estetiska standarder.
Manuell revision kan säkerställa att den översatta texten är i linje med varumärkesstilen, samtidigt som den ökar textens attraktionskraft och estetiska värde.
-
Tvetydighet och social känslighet
I dokument som innehåller flertydiga meningar eller specifika sociala, etiska och politiskt känsliga innehåll, är det nödvändigt att förstå och uttrycka dem korrekt i en specifik kontext och sammanhang.
Manuella revisioner kan effektivt hantera dessa komplexa situationer och undvika missförstånd eller kontroverser.
2. Exempel på manuella revisioner
Till exempel finns det 5 markerade områden i bilden som behöver ändras, inklusive personnamn, företagsnamn och specifika termer.
Samtidigt ska de speciella bilderna i originaltexten (som officiella stämplar) behållas och inte översättas.
Ändra översättning
Öppna redigeringsfönstret, välj den post du vill ändra och klicka på ändringsknappen till höger.
Gör sedan ändringar i inmatningsfältet och klicka slutligen på bekräfta för att spara.
Observera: Ta inte bort \n- och \t-symbolerna, de är viktiga för att behålla korrekt format.
Massändringar
För högfrekventa ord, såsom personnamn eller företagsnamn, kan du använda funktionen för massersättning för att göra ändringar.
Använd originaltext
För vissa känsliga ikoner, som text i en LOGO eller text i en stämpel, behövs ingen översättning. I dessa fall kan du använda 'klistra in originaltext' för att återställa den till originaltexten.
På så sätt kan du behålla den ursprungliga textens stil, vilket kan vara mycket användbart i vissa situationer.
Utkast
Under fliken 'Reviderad' kan du se alla ändringar.
Bland dem kallas ändringar som har sparats men ännu inte synkroniserats med översättningen för 'utkast'.
Genom att klicka på knappen 'Översätt igen' synkroniseras 'utkastet' med översättningsdokumentet, och det medför inga extra kostnader.
Översätt igen
Efter att ändringarna har slutförts kan du synkronisera dem med översättningen genom att klicka på knappen 'Översätt igen'.
Denna åtgärd kommer att generera ett nytt översättningsdokument, var god och använd det med tillförsikt.
- Att översätta om innebär ingen extra kostnad
- Om resultatet inte är tillfredsställande kan det ändras och översättas om