Veiledning for oversettelse av vertikalt skrevne dokumenter: Møtet mellom tradisjon og modernitet
O.Translator
Jul 18, 2024

- Opprinnelsen og utviklingen av vertikal skriving
- Oversettelsesteknikk for vertikale dokumenter
- Jeg vil oversette
En. Opprinnelsen og utviklingen av vertikal skriving
1. Opprinnelsen og historien til vertikal skriving
Vertikal skriving, også kjent som vertikal typografi (vertical writing, vertical typesetting), er en typografisk metode der tekst er arrangert fra topp til bunn, fra høyre til venstre. Det er mest utbredt i østasiatiske land, spesielt i Kina, Japan og Korea, hvor den tradisjonelle skrivemåten er vertikal.
Kinesiske orakelbein og bronseinskripsjoner har vertikale skriveegenskaper, der tegnene er ordnet fra topp til bunn. De påfølgende skriftsystemene, som seglskrift og embetsskrift, beholdt fortsatt den vertikale tradisjonen, og dokumenter som bambusstrimler og silkemanuskripter var også ofte vertikale.

Japanske Man'yōgana er ordnet fra topp til bunn, fra høyre til venstre, på samme måte som kinesiske tegn. Mange waka-dikt og litterære verk som 'Fortellingen om Genji', samt ukiyo-e fra Edo-perioden, beholdt fortsatt den vertikale retningen, og ikoniske litterære verk som 'Kōshoku Ichidai Otoko' er også vertikale.

2. Bruken av vertikal skriving i moderne forlagsvirksomhet
I moderne forlagsvirksomhet spiller vertikal skriving fortsatt en viktig rolle i mange litterære verk, som romaner og poesi, spesielt innenfor den østasiatiske kulturkretsen.
I tillegg blir vertikal skriving mye brukt i akademiske verk og i prosjekter for nyutgivelse av gamle tekster, for å bevare originalens layout og historiske autentisitet.
Moderne elektroniske medier, som vertikalt skrevne PDF-er og EPUB-er, gjør det mulig for forleggere å presentere vertikalt innhold fleksibelt på både papir- og digitale plattformer. I reklamedesign og kunstverk brukes vertikal skriving også som et visuelt verktøy for å øke unikhet og tiltrekningskraft.
II. Oversettelsesteknologi for vertikale dokumenter
Oversettelse av vertikalt skrevne PDF-er eller vertikalt skrevne e-bøker (som vertikalt skrevne EPUB-er) og bevaring av det vertikale skriveformatet har stor betydning for kulturarv, akademisk forskning og internasjonalt samarbeid.
For eksempel bidrar oversettelsen av klassiske verk som «Drømmen om det røde kammer», bevaring av den vertikale originalformen av japanske juridiske dokumenter, samt brukerveiledninger for japanske produktmanualer, til beskyttelse av kulturarven, nøyaktig sitering av akademiske kilder, og gir en bedre internasjonal brukeropplevelse. Dette gjør det mulig for globale lesere å forstå og anvende disse viktige tekstene bedre, samtidig som de respekterer den originale typografiske stilen.
1. Utfordringer ved oversettelse av vertikalt skriftlige dokumenter
Komplekse typografiske strukturer
Tegn- og linjeavstanden i vertikal tekst er forskjellig fra horisontal tekst, spesielt i vertikale PDF-er (som ved oversettelse av japanske PDF-er), og nøyaktig gjenkjenning og utvinning av tegn og linjer er en stor utfordring.
I tillegg kan dokumenter inneholde både horisontal og vertikal tekst samtidig, noe som øker kompleksiteten i deteksjonen. Noen vertikale PDF-er inkluderer også flerkolonne tekst, og disse kolonnene må gjenkjennes og separeres korrekt for å nøyaktig utvinne innholdet.
Bildekvalitet og forbehandling
Ved skanning av vertikale dokumenter kan det lett oppstå problemer som skjevhet, lav oppløsning eller støy, og det kreves bildeforbehandling for å forbedre OCR-effekten.
Vertikal skriving stiller høyere krav til disse forbehandlingsteknikkene, fordi den vertikale plasseringen av tegn er mer følsom for bildekvalitet.
Begrensninger ved OCR-teknologi
OCR er uunnværlig for å oversette bilder og skannede PDF-er. De fleste OCR-verktøy kan effektivt gjenkjenne horisontal tekst, men har lavere nøyaktighet ved gjenkjenning av vertikal tekst.
I vertikale dokumenter (som vertikale PDF-er eller EPUB-er) er forholdet mellom tegnene opp og ned mye mer komplekst enn forholdet til venstre og høyre, noe som øker vanskeligheten ved gjenkjenning.
2. Bruk av O.Translator for å oversette vertikale skrive-dokumenter
O.Translator er et nettsted som bruker avansert kunstig intelligens-teknologi (som ChatGPT og Gemini) for dokumentoversettelse, og gir svært gode oversettelsesresultater. Følgende artikkel gir en detaljert introduksjon til O.Translator sin fremragende ytelse i oversettelse av ulike dokumenter:
For øyeblikket støtter O.Translator oversettelse av vertikale dokumenter, inkludert vertikalt skrevne PDF-filer og vertikalt skrevne EPUB-filer.
Basert på erfaring, er vertikalt skrevne PDF-filer oftest på japansk. Følgende er en demonstrasjon av oversettelse av vertikalt skrevne PDF-filer:


Fra eksemplene ovenfor kan vi se at O.Translator, når den oversetter japansk til kinesisk og engelsk, ikke bare opprettholder en utmerket layout, men også har svært høy oversettelseskvalitet.
Tre. Jeg vil oversette
Hvis du trenger å oversette vertikalt skrevne PDF-er eller andre vertikalt skrevne dokumenter, kan du prøve O.Translator gratis. Du vil kunne forhåndsvise en del av oversettelsen og deretter fullføre oversettelsen hvis du er fornøyd.
Last opp dokumentet umiddelbart for å nyte oversettelsestjenesten, prøv det nå!