Sammenligning av flere modeller: Fremtidig utvikling av AI-etterredigering
O.Translator
Mar 20, 2025

2 Nødvendigheten av etterredigering
3 Demonstrasjon av oversettelsesresultater
1 Innledning
I en tid med globalisering og digitalisering krever dokumentoversettelse ikke bare nøyaktig språklig konvertering, men også formidling av originalens kontekst og essens. Tradisjonell etterredigering står ofte overfor problemer som utelatelser, inkonsistens og kontekstuelle avvik, noe som begrenser effektiviteten av kommunikasjon på tvers av språk.
Ved hjelp av AI-teknologi er intelligent etterredigering i ferd med å overvinne disse begrensningene. Gjennom sammenligning av modeller som GPT, Gemini og Claude, har plattformen oppnådd nøyaktig korrigering av oversettelsesdetaljer i hele dokumentet, noe som betydelig forbedrer oversettelseskvaliteten og brukeropplevelsen.
2 Nødvendigheten av etterredigering
Etterredigering er et viktig trinn for å sikre oversettelseskvalitet. For tiden er AI-oversettelse nær menneskelig nivå når det gjelder å fange opp kontekstuelle nyanser og de fleste fagtermer, men det kan fortsatt være avvik i noen spesialiserte termer og unike uttrykk. Dette krever bruk av termbaser og etterredigering for å ytterligere korrigere og optimalisere oversettelsesinnholdet.
I denne artikkelen beskriver vi i detalj hvordan man kan utføre manuell etterredigering: Hvordan utføre etterredigering?
For tiden er etterredigering hovedsakelig avhengig av manuell korrekturlesing og redigering. Oversettere sammenligner vanligvis setning for setning med originalteksten for å sjekke om AI-oversettelsen nøyaktig uttrykker den opprinnelige meningen, spesielt når det gjelder å verifisere feilutsatte egennavn og bransjespesifikke termer. Selv om denne metoden effektivt kan rette opp enkelte problemer, er det ofte problemer med lav effektivitet, høye kostnader og stor påvirkning av subjektive vurderinger. I tillegg er det visse utfordringer med å opprettholde konsistens og enhetlig stil gjennom hele dokumentet ved manuell behandling.
3 AI-oversettelse i etterredigering
I etterredigering kan brukere gjennom AI oversette på nytt, og de kan sammenligne og velge den beste oversettelsen ved hjelp av ulike modeller. Denne intelligente oversettelsesfunksjonen har betydelige fordeler sammenlignet med tradisjonell AI-oversettelse, hovedsakelig på følgende to områder:
3.1 Helhetlig anvendelse av dokumentkontekst
Tradisjonell AI-oversettelse fokuserer ofte på oversettelsen av enkeltsetninger, mens AI-etterredigering tar fullt hensyn til konteksten og strukturen i hele dokumentet.
Gjennom omfattende analyse av konteksten kan AI mer nøyaktig forstå de logiske forholdene og kontekstinformasjonen mellom setninger, og dermed utføre en mer naturlig og sammenhengende oversettelsesprosess, og sikre konsistens i oversettelsesstil og fagterminologi.
3.2 Sammenligning av flere modeller for å velge den beste oversettelsen
O.Translator støtter valg av oversettelse fra flere AI-modeller som GPT, Gemini, Claude, og andre. Brukere kan bruke forskjellige modeller for å oversette samme setning på nytt, og ved å sammenligne forskjellene i semantisk uttrykk, fagterminologi og subtile konteksthåndteringer, kan de velge den beste oversettelsen.
Sammenligning av flere modeller forbedrer ikke bare oversettelsesnøyaktigheten, men gir også brukerne mer kontroll, slik at oversettelsen bedre samsvarer med faktiske behov.
4 Operasjonsprosess
4.1 Velg setning som skal redigeres
For setninger som kan ha oversettelsesfeil, tilbyr systemet en funksjon for å 'vise uoversatte' setninger, som kan filtrere ut setninger i dokumentet som ikke er oversatt.
Brukeren kan oversette disse setningene direkte med AI.
Brukeren kan også velge setninger som trenger ny oversettelse eller optimalisering, og bruke AI til oversettelse.
4.2 Velg modell for ny oversettelse
Systemet overfører automatisk setningen og den relevante konteksten fra kapitlet til ulike AI-modeller for oversettelse, og fyller automatisk inn i inntastingsfeltet etter at oversettelsen er fullført.
4.3 Sammenligning og forhåndsvisning
Brukeren kan samtidig se resultatene av den valgte modellens nyoversettelse i grensesnittet, og brukeren kan raskt sammenligne og velge mellom tidligere oversettelsesresultater.
4.4 Flere oversettelser og lagre utkast
Brukeren velger versjonen som best samsvarer med forventningene for bekreftelse. Etter bekreftelse lagrer systemet denne endringen som et utkast, og brukeren kan endre det igjen og bruke AI-oversettelse.
4.5 Bekreft ny oversettelse
Til slutt synkroniserer brukeren alle redigeringsutkastene til oversettelsesdokumentet gjennom 'ny oversettelse'.
5 Til slutt
I fremtiden vil vi gjøre mer arbeid for å sikre kvaliteten på dokumentoversettelser. Vi ønsker deg velkommen til å prøve O.Translator.
Du kan begynne å utforske O.Translator fra demoen, prøv flere demoer