Ontsluit vertaalconsistentie: professionele terminologiegids

Yee
Sep 10, 2024

Zijn je vertalingen altijd een ratjetoe? Gebruik een goede termenlijst en maak je vertalingen direct professioneel!
Heb je ook wel eens zo’n frustrerend moment meegemaakt? Bijvoorbeeld een belangrijke producthandleiding waarin dezelfde functienaam in verschillende hoofdstukken steeds anders wordt vertaald. Of een essentieel technisch begrip dat door elk teamlid anders wordt geïnterpreteerd, waardoor het eindresultaat vol inconsistenties zit en allesbehalve professioneel oogt?
Maak je geen zorgen, dit is een valkuil waar vrijwel elk team dat met meertalige content werkt wel eens in trapt. Gelukkig is de oplossing verrassend eenvoudig: stel een termenlijst (Glossary) op en gebruik deze consequent.
Kort gezegd is een termenlijst eigenlijk een soort ‘levend woordenboek’ dat helemaal op maat is gemaakt voor jou en je project. Hierin worden alle belangrijke ‘terminologie-assets’ die consequent vertaald moeten worden, duidelijk vastgelegd, zoals:
- Eigennamen: persoonsnamen, bedrijfsnamen, plaatsnamen
- Merken en producten: productnamen, functienamen, slogans
- Vaktermen: technische termen, branchejargon, juridische termen
Met een goed onderhouden termenlijst hoef je je nooit meer zorgen te maken over inconsistente vertalingen. Zo waarborg je vanaf het begin de professionaliteit en nauwkeurigheid van alle taalassets in je project.
Hoe integreert O.Translator dit ‘levende woordenboek’ in jouw vertaalproces?
Bij O.Translator hebben we de termenlijstfunctie bijzonder intuïtief en krachtig gemaakt. Je kunt eenvoudig termen aanmaken met meerdere taalkoppels, waarbij elke term duidelijk het ‘origineel’ (de brontaalterm) en de ‘doelvertaling’ (jouw unieke, standaardvertaling) definieert.
Het mooiste is dat ons AI-systeem tijdens het vertalen deze termen automatisch herkent en altijd de vertaling gebruikt die jij in je termenlijst hebt ingesteld. Het is alsof je een onvermoeibare revisie-expert aan je zijde hebt die elke belangrijke term nauwkeurig controleert en vertaalt. Mocht het toch eens voorkomen dat het AI-model de context niet helemaal goed oppikt, dan kun je altijd via onze Post Editing-functie de laatste puntjes op de i zetten.
Maak je eigen termenlijst: begin vanaf nul of importeer met één klik
In O.Translator bieden we twee bijzonder flexibele manieren om je termenlijst op te bouwen. Of je nu een beginner bent of een expert, je vindt altijd een aanpak die bij jou past.
1. Handmatig aanmaken
Als je net begint of slechts een paar losse termen wilt beheren, is handmatig aanmaken zonder twijfel de snelste manier.
- Log in en ga naar je ‘Persoonlijk Centrum’. Klik in het menu aan de linkerkant op ‘Termenlijst’.
- Klik op de knop “Termenlijst aanmaken”.
- Geef je termenlijst een makkelijk te onthouden naam (bijvoorbeeld 'Project A – Engels naar Chinees'), en bevestig.
Klaar! Je hebt nu een lege termenlijst aangemaakt en kunt meteen beginnen met het toevoegen van je eerste waardevolle term.
2. Bestaand bestand uploaden (.xlsx en .tbx)
Voor professionele vertalers of teams die al veel terminologie hebben opgebouwd, is deze functie echt een uitkomst. Je hoeft niet langer tijd te verspillen aan kopiëren en plakken; upload gewoon direct je bestand in .xlsx
- of het branche-standaard .tbx
-formaat. Wil je meer weten over de industriestandaard voor termenlijsten? Bekijk dan de uitleg over termenlijsten op Wikipedia.
Na het uploaden analyseert het systeem de inhoud van je bestand automatisch en genereert het direct een heldere conceptversie ter preview. Hier kun je eenvoudig aangeven welke kolom de brontekst is en welke de vertaling. Controleer of alles klopt en klik op opslaan – je uitgebreide termenlijst wordt direct succesvol geïmporteerd.
Altijd aanpasbaar: houd je termenlijst ‘up-to-date’
De markt verandert, producten evolueren, en dus moeten je termen ook met de tijd meegaan. Op de detailpagina van de termenlijst in O.Translator wordt beheren en onderhouden bijzonder eenvoudig.
Je kunt:
- De hele termenlijst hernoemen of verwijderen.
- Op elk moment nieuwe termen toevoegen om altijd de nieuwste terminologie vast te leggen.
- Bewerk of verwijder bestaande individuele termen.
Ons doel is om het beheren van een termenlijst niet langer een tijdrovende klus te laten zijn, maar juist een eenvoudig en efficiënt onderdeel van je workflow.
Met één klik toepassen: laat de termenlijst automatisch over je vertalingen waken
Een goed samengestelde termenlijst moet natuurlijk optimaal worden benut!
Voordat je aan de vertaling van een document begint, hoef je alleen maar even te klikken en één of meerdere termenlijsten te selecteren die je voor dit project wilt activeren. Zo eenvoudig is het! Zodra je de termenlijst selecteert, zorgt O.Translator ervoor dat je vertalingen altijd consistent zijn en dat je terminologie perfect wordt toegepast.
Data altijd bij de hand: jouw terminologie, jouw regie
Jouw data blijft altijd van jou. Je kunt elke termenlijst met één klik exporteren naar een .xlsx
-bestand.
Of je nu een lokale back-up wilt maken, wilt delen met klanten of teamleden, of zelfs wilt migreren naar een ander platform – het is zo geregeld. Binnenkort ondersteunen we ook export naar meer gangbare formaten zoals .tbx
. Blijf ons volgen!
Voor gevorderden: drie slimme tips voor het gebruik van termenlijsten
Wil je dat je termenlijst tot wel 120% rendeert? Probeer dan deze handige tips:
1. Combineer met nabewerking voor perfecte correcties
In de meeste gevallen zorgt een termenlijst voor nauwkeurige vertalingen. Mocht de AI-vertaling door een bijzondere context toch niet helemaal kloppen, vergeet dan niet om gebruik te maken van de krachtige post-editing functie voor de finishing touch. Zo weet je zeker dat alles perfect is.
2. Raadpleeg ons voorbeeldbestand voordat je uploadt
Weet je niet zeker of je .xlsx
- of .tbx
-bestand het juiste formaat heeft? Download dan gerust eerst ons voorbeeldbestand als referentie. Zo voorkom je veel onnodige problemen.
3. Grote hoeveelheden data? Lokale bewerking werkt efficiënter
Als je termenlijst erg groot is (bijvoorbeeld meer dan 1000 termen), raden we je sterk aan om het bestand eerst lokaal te bewerken met Excel of een ander professioneel hulpmiddel, en het daarna in één keer te uploaden. Dit is veel sneller en efficiënter dan elke term afzonderlijk op de website aan te passen.
We hopen dat deze gids je helpt om de termenlijstfunctie van O.Translator volledig te benutten, zodat je de kwaliteit en consistentie van je vertalingen direct naar een hoger niveau tilt! Maak nu je eerste termenlijst aan en ervaar zelf de transformatie van ‘chaos’ naar ‘precisie’!