Bagaimana cara mengelola penerjemahan teks ‘vertikal’ pada karya klasik Jepang/Cina?
“Novel Jepang atau buku tradisional umumnya menggunakan penataan vertikal (dari atas ke bawah, dari kanan ke kiri). Jika diterjemahkan langsung ke dalam bahasa Inggris (penataan horizontal), tata letak halaman dapat terganggu secara signifikan.”
Analisis Akar Penyebab
Konversi alur penataan secara cerdas
Sistem ini memiliki kemampuan ‘rekonstruksi tata letak’, secara otomatis mengubah format halaman ke mode horizontal saat menerjemahkan teks vertikal Jepang ke bahasa Inggris, serta menyesuaikan margin dan jarak antarbaris agar sesuai dengan panjang bahasa target.
Pelestarian Gaya Vertikal (Tionghoa ke Jepang)
Jika menerjemahkan teks Tionghoa ke dalam bahasa Jepang (atau mempertahankan gaya klasiknya), sistem mendukung pemeliharaan format vertikal dan secara otomatis menyesuaikan arah serta posisi tanda baca, memastikan kesesuaian dengan standar penulisan vertikal (Tategaki).
Ringkasan Solusi Akhir
Fleksibel menghadapi perbedaan tata letak Timur dan Barat, mempersembahkan keindahan teks yang saling melengkapi antara vertikal dan horizontal secara optimal.