Bagaimana cara menjaga timecode tetap rapi saat menerjemahkan file subtitle SRT?

Diagnosis Kondisi Inti

Alat terjemahan konvensional kerap memperlakukan file subtitle sebagai teks biasa, sehingga timecode kerap terubah atau hilang, dan panjang terjemahan sering melebihi kecepatan baca penonton.

Analisis Akar Penyebab

Penguncian timecode secara ketat

O.Translator menerapkan teknologi parsing terstruktur yang memperlakukan timecode pada file SRT (seperti 00:00:12,000) sebagai 'zona terlarang'. AI hanya mengekstrak bagian teks untuk diterjemahkan; setelah proses terjemahan selesai, hasil terjemahan akan secara presisi dikembalikan ke timecode asli guna memastikan subtitle tetap sinkron dengan suara dan gambar.

Optimasi konteks dan panjang dialog

Penerjemahan subtitle berbeda dengan dokumen; harus bersifat lebih lisan dan ringkas. Sistem akan secara dinamis menyesuaikan panjang terjemahan berdasarkan kecepatan baca rata-rata (karakter/detik) pada bahasa target, mencegah munculnya kalimat panjang yang ‘menyapu layar’, serta menangani permainan kata dan slang melalui pemahaman konteks.

Ringkasan Solusi Akhir

Dari perlindungan timecode hingga optimalisasi pengalaman membaca, kami menyediakan solusi profesional untuk lokalisasi subtitle video.