Membuka Konsistensi Penerjemahan: Panduan Glosarium Profesional

more

Yee

Sep 10, 2024

cover-img

Terjemahan Anda selalu beragam? Manfaatkan “daftar istilah” dengan baik, dan buat hasil terjemahan Anda langsung tampak lebih profesional!

Apakah Anda pernah mengalami situasi menjengkelkan seperti ini: sebuah manual produk penting, nama fitur yang sama, tetapi di berbagai bab dokumen diterjemahkan dengan cara yang berbeda-beda? Atau, istilah teknis inti yang dipahami berbeda oleh setiap anggota tim, sehingga hasil akhirnya penuh kekurangan dan terlihat kurang profesional?

Jangan khawatir, ini adalah “jebakan” yang hampir pasti dialami oleh semua tim yang terlibat dalam pembuatan konten multibahasa. Untuk benar-benar mengatasi masalah ini, rahasianya sebenarnya sangat sederhana—yaitu dengan membuat dan menggunakan daftar istilah (Glossary).

Singkatnya, daftar istilah adalah seperti 'kamus hidup' yang dibuat khusus untuk Anda dan proyek Anda. Daftar ini secara jelas mencatat semua 'aset kosakata' penting yang perlu diterjemahkan secara konsisten, seperti:

  • Nama khusus: nama orang, nama perusahaan, nama tempat
  • Merek & Produk: nama produk, nama fitur, slogan
  • Istilah profesional: istilah teknis, jargon industri, istilah hukum

Memiliki daftar istilah yang terkelola dengan baik berarti Anda bisa benar-benar terbebas dari masalah terjemahan yang tidak konsisten, serta memastikan profesionalisme dan akurasi aset bahasa di seluruh proyek sejak awal.

Bagaimana O.Translator memasukkan 'kamus hidup' ini ke dalam alur kerja terjemahan Anda?

Di O.Translator, kami telah merancang fitur daftar istilah yang sangat intuitif dan kuat. Anda dapat dengan mudah membuat entri istilah untuk berbagai pasangan bahasa, di mana setiap entri secara jelas mendefinisikan 'teks asli' (istilah dalam bahasa sumber) dan 'terjemahan target' (terjemahan standar yang Anda tentukan).

Yang paling menarik, saat menerjemahkan, sistem AI kami akan secara otomatis mengenali istilah-istilah ini dan memprioritaskan terjemahan yang sudah Anda tetapkan di daftar istilah. Ini seperti memiliki seorang ahli pemeriksa yang tak pernah lelah membantu Anda memastikan setiap istilah penting diterjemahkan dengan tepat dan akurat. Tentu saja, jika Anda menemui situasi langka di mana model AI belum sepenuhnya memahami konteks, Anda selalu dapat melakukan penyesuaian akhir melalui fitur Penyuntingan Pasca (Post Editing) kami.

Buat daftar istilah khusus Anda: mulai dari nol atau impor dengan satu klik

Di O.Translator, kami menyediakan dua cara yang sangat fleksibel untuk membantu Anda membangun daftar istilah. Baik Anda pemula maupun ahli, Anda pasti akan menemukan metode yang paling sesuai untuk kebutuhan Anda.

1. Buat secara manual

Jika Anda baru memulai, atau hanya memiliki beberapa istilah yang perlu dikelola, membuat secara manual jelas merupakan cara tercepat.

  1. Setelah login, masuk ke 'Pusat Pribadi', lalu temukan dan klik 'Daftar Istilah' di menu sebelah kiri.
  2. Klik tombol “Buat Daftar Istilah”.
  3. Beri nama daftar istilah Anda dengan nama yang mudah diingat (misalnya “Proyek A - Khusus Terjemahan Inggris ke Mandarin”), lalu konfirmasi.

Selesai! Daftar istilah kosong sudah berhasil dibuat, dan Anda bisa langsung mulai menambahkan entri bernilai tinggi pertama kapan saja.

2. Unggah file yang sudah ada (.xlsx dan .tbx)

Bagi penerjemah profesional atau tim yang sudah memiliki banyak aset istilah, fitur ini benar-benar sebuah kabar baik. Anda tidak perlu repot menyalin dan menempel satu per satu, cukup unggah file berformat .xlsx atau .tbx standar industri. Ingin tahu lebih dalam tentang standar industri untuk daftar istilah? Silakan lihat penjelasan tentang daftar istilah di Wikipedia.

Setelah diunggah, sistem akan secara cerdas menganalisis isi file dan menghasilkan draf yang jelas untuk Anda pratinjau. Di sini, Anda dapat dengan mudah menentukan kolom mana yang merupakan teks asli dan mana yang merupakan terjemahan. Setelah Anda memastikan semuanya benar, klik simpan, dan daftar istilah yang kaya konten akan langsung berhasil diimpor.

Sesuaikan kapan saja: buat daftar istilah Anda tetap “hidup”

Pasar berubah, produk terus berkembang, dan istilah pun perlu mengikuti perkembangan zaman. Di halaman detail daftar istilah O.Translator, pengelolaan dan pemeliharaan menjadi sangat mudah.

Anda dapat:

  • Ganti nama atau hapus seluruh daftar istilah.
  • Tambah entri baru kapan saja untuk menangkap istilah-istilah terbaru.
  • Edit atau hapus entri kata yang sudah ada.

Kami ingin memastikan pemeliharaan daftar istilah tidak lagi menjadi tugas yang merepotkan, melainkan bagian dari alur kerja Anda yang mudah dan efisien.

Satu klik untuk menerapkan: biarkan daftar istilah secara otomatis 'berjaga' selama proses penerjemahan.

Daftar istilah yang sudah dibuat, tentu harus dimanfaatkan secara optimal!

Sebelum Anda mulai menerjemahkan dokumen apa pun, cukup satu klik untuk memilih satu atau beberapa daftar istilah yang ingin Anda aktifkan di proyek tersebut. Semudah itu! Setelah dipilih, O.Translator akan mendampingi Anda selama proses penerjemahan dan memastikan konsistensi istilah.

Data Selalu Bersamamu: Aset Istilah Milikmu, Kendali di Tanganmu

Data Anda akan selalu menjadi milik Anda. Kami mendukung ekspor daftar istilah apa pun ke file .xlsx hanya dengan satu klik.

Baik untuk cadangan lokal, berbagi dengan klien atau anggota tim, bahkan migrasi ke platform lain, semuanya bisa Anda lakukan dengan mudah. Ke depannya, kami juga akan mendukung ekspor ke format populer lainnya seperti .tbx. Nantikan fitur ini!

Tingkat Lanjutan: Tiga Tips Menggunakan Daftar Istilah

Ingin daftar istilah Anda bekerja 120% lebih efektif? Coba beberapa tips berikut ini:

1. Kolaborasikan dengan editor pasca-terjemahan untuk hasil revisi yang sempurna

Dalam sebagian besar kasus, daftar istilah dapat menjamin akurasi terjemahan. Namun, jika Anda menemui konteks khusus yang membuat terjemahan AI belum sesuai, jangan lupa manfaatkan fitur penyuntingan pasca-terjemahan yang sangat andal untuk sentuhan akhir, agar hasilnya benar-benar sempurna.

2. Sebelum mengunggah, silakan lihat file contoh kami terlebih dahulu.

Jika Anda belum yakin apakah file .xlsx atau .tbx Anda sudah sesuai standar, sebaiknya unduh file contoh kami sebagai referensi. Ini akan membantu Anda menghindari banyak masalah yang tidak perlu.

3. Data dalam jumlah besar? Edit lokal lebih efisien

Jika daftar istilah Anda sangat besar (misalnya lebih dari 1000 entri), kami sangat menyarankan Anda untuk mengedit file tersebut terlebih dahulu secara lokal menggunakan Excel atau alat profesional lainnya, lalu mengunggahnya sekaligus. Cara ini jauh lebih cepat dan efisien dibandingkan mengedit satu per satu di halaman web.

Semoga panduan ini membantu Anda memaksimalkan fitur daftar istilah di O.Translator, sehingga kualitas dan efisiensi terjemahan Anda meningkat ke level berikutnya! Segera buat daftar istilah pertama Anda dan rasakan sendiri transformasi dari 'kacau' menjadi 'presisi'!

Tema

Tutorial

Tutorial

Artikel yang telah dipublikasikan11

Bacaan yang direkomendasikan