Utószerkesztés
O.Translator
Aug 20, 2024

Tartalomjegyzék
1. Miért szükséges a kézi átdolgozás?
1. Miért szükséges a kézi átdolgozás?
Az O.Translator a legkiválóbb mesterséges intelligenciát (mint például a GPT4, GeminiPro stb.) használja dokumentumfordításra, amelynek fordítási eredményei pontosságban és folyékonyságban már vetekednek az emberi fordítással, de mégis megtartottuk a kézi szerkesztés funkcióját, hogy megfeleljünk az alábbi speciális helyzeteknek.
-
Szakmai és nagy pontosságú szókincs
Olyan szövegek, amelyek jogi, orvosi, pénzügyi, technológiai és más szakmai területeket érintenek. Ezek a tartalmak általában konkrét szakkifejezéseket és kifejezésmódokat tartalmaznak, és rendkívül magas pontosságot igényelnek.
Szerződések, jogi záradékok, műszaki kézikönyvek stb., bármilyen apró hiba súlyos következményekkel járhat. Az emberi felülvizsgálat biztosítja a szöveg jogi és technikai pontosságát.
-
Márkahűség és esztétika
A marketinganyagok és vállalati promóciós tartalmak esetében fontos a márka egységes hangnemének és arculatának megőrzése, valamint a meghatározott esztétikai normák elérése.
Az emberi felülvizsgálat biztosítja, hogy a fordított szöveg összhangban legyen a márka stílusával, miközben növeli a szöveg vonzerejét és esztétikai értékét.
-
Homályosság és társadalmi érzékenység
A többértelmű mondatokat vagy a társadalmi, etikai és politikai szempontból érzékeny tartalmakat tartalmazó dokumentumok esetében szükséges a pontos megértés és kifejezés a specifikus háttér és kontextus figyelembevételével.
A manuális revízió hatékonyan képes kezelni ezeket a bonyolult helyzeteket, elkerülve a félreértéseket vagy viták kiváltását.
2. Kézi átdolgozás példái
Például az ábrán 5 jelölt terület van, amelyeket módosítani kell, beleértve a személyneveket, cégneveket és specifikus szakkifejezéseket.
Egyidejűleg meg kell őrizni az eredeti szövegben található speciális képeket (például pecsét), amelyeket nem szükséges lefordítani.
Fordítás módosítása
Nyissa meg a szerkesztési ablakot, válassza ki a módosítani kívánt rekordot, és kattintson a jobb oldali módosítás gombra.
Ezután végezze el a módosításokat a beviteli mezőben, végül kattintson a megerősítés és mentés gombra.
Figyelem: Kérjük, ne törölje a \n, \t szimbólumokat, mivel ezek fontosak a helyes formátum megőrzéséhez.
Tömeges módosítás
A gyakran előforduló szavak, mint például személynevek vagy cégnevek esetén használható a tömeges csere funkció a módosításokhoz.
Eredeti szöveg használata
Bizonyos érzékeny ikonok, például a LOGO-ban lévő szöveg vagy a pecséten lévő szöveg nem igényel fordítást, ilyenkor használható az „Eredeti szöveg beillesztése” funkció az eredeti állapot visszaállításához.
Ez lehetővé teszi az eredeti szöveg stílusának megőrzését, ami bizonyos esetekben nagyon hasznos lehet.
Vázlat
Az „Elvégzett módosítások” fül alatt megtekintheti az összes változtatást.
Azok a módosítások, amelyeket már elmentettek, de még nem szinkronizáltak a fordítással, „vázlatként” vannak megjelölve.
A „Újrafordítás” gombra kattintva a „vázlat” szinkronizálódik a fordított dokumentummal, az újrafordítás nem jár további költségekkel.
Újrafordítás
A módosítások elvégzése után a „Újrafordítás” gombra kattintva szinkronizálhatja a változtatásokat a fordításban.
Ez a művelet egy új fordított dokumentumot hoz létre, nyugodtan használja.
- Az újrafordítás nem jár további költségekkel
- Ha az eredmény nem kielégítő, újra lehet módosítani és fordítani