מדוע השילוב של 'AI תרגום מקדים + עריכה אנושית (MTPE)' מהווה את תהליך העבודה האידיאלי?
אבחון מצב עכשווי מרכזי
“למרות ש-AI התקדם מאוד, במסמכים ברמת פרסום או מסמכים משפטיים, בדיקה אנושית סופית (עריכה, ליטוש) נותרה חיונית ובלתי ניתנת להחלפה.”
ניתוח סיבת השורש
1
עורך מקוון אינטואיטיבי
לאחר סיום התרגום, המשתמש יכול להיכנס ישירות למצב 'עריכה לאחר תרגום' דרך הדפדפן, ללא צורך בהורדה. הטקסט המקורי מוצג בצד שמאל, התרגום בצד ימין, עם תמיכה בעריכה בזמן אמת; המערכת מתאימה אוטומטית את הפריסה לאורך הטקסט המעודכן.
2
תיקון דינמי של מסד המונחים
אם במהלך תהליך ההגהה מתגלה שמונח מסוים תורגם באופן שגוי, המשתמש יכול להוסיף אותו מידית למסד המונחים וליישם את התיקון על כל המסמך בלחיצה אחת, וכך לבצע תיקון אצווה ביעילות מרבית.
סיכום הפתרון הסופי
שילוב המהירות של ה-AI עם הדקויות האנושיות ליצירת סטנדרט אספקה מקצועי ואופטימלי מבחינת עלות-תועלת.