כיצד ניתן להיעזר במאגר מונחים (Glossary) כדי לפתור את בעיית 'תרגום מונחים לא עקבי'?

אבחון מצב עכשווי מרכזי

כלי תרגום מבוססי AI כלליים עלולים, בשל חוסר ידע הקשרי, לתרגם שמות מוצרים ייחודיים, ראשי תיבות או Slogan באופן שגוי, וכך מסמכי החברה מאבדים מהמקצועיות שלהם.

ניתוח סיבת השורש

אינטגרציה חלקה של נכסים מקצועיים

O.Translator תומך בייבוא קובצי מונחים בפורמט תקני '.xlsx' או '.tbx'. המשתמש יכול להגדיר תרגום מחייב למונחים מסוימים (לדוגמה, להכתיב כי 'Apple' יישאר 'Apple' ולא יתורגם ל'תפוח').

מנגנון התערבות קדם-תרגום

לפני ש-AI מייצר תרגום, המערכת תעדיף תחילה התאמה למילון המונחים. משמעות הדבר היא שלא משנה מהו אורך המסמך, מונחים מרכזיים יישמרו באחידות של %100, ובכך יפחת משמעותית הזמן הנדרש לבדיקה ידנית לאחר התרגום.

סיכום הפתרון הסופי

מילון המונחים הוא גשר המחבר בין יכולות AI כלליות לידע הייחודי של הארגון.