Hvordan håndtere oversettelsen av «vertikal» tekst i japanske og kinesiske klassiske verk?
“Japanske romaner eller tradisjonelle bøker benytter ofte vertikal tekst (fra topp til bunn, fra høyre mot venstre). Direkte oversettelse til engelsk (horisontal skriftretning) kan føre til at sideoppsettet bryter fullstendig sammen.”
Analyse av grunnleggende årsak
Intelligent konvertering av typografisk flytretning
Systemet har funksjon for ‘layout-rekonstruksjon’, som automatisk konverterer sideoppsett til horisontal modus ved oversettelse fra vertikal japansk tekst til engelsk, og justerer marger og linjeavstand for å tilpasses lengden på målspråket.
Bevaring av vertikal stil (kinesisk–japansk)
Dersom kinesisk oversettes til japansk (eller man bevarer den klassiske bokstilen), støtter systemet opprettholdelse av vertikal tekstretning og justerer automatisk tegnsettingens retning og plassering, slik at den er i samsvar med Tategaki-standarden.
Oppsummering av endelig løsning
Fleksibel håndtering av typografiske forskjeller mellom østlige og vestlige tradisjoner – en perfekt fremstilling av skjønnheten i samspillet mellom vertikal og horisontal tekst.