Hvordan sikre at tidskodene ikke blir forstyrret ved oversettelse av SRT-undertekstfiler?
“Vanlige oversettelsesverktøy behandler ofte undertekstfiler som ren tekst, noe som kan føre til at tidskodene (timecodes) blir endret eller går tapt, og at oversettelsen ofte blir for lang i forhold til seernes lesetempo.”
Analyse av grunnleggende årsak
Streng låsing av tidskode
O.Translator benytter strukturert parserteknologi, der tidskodene (for eksempel 00:00:12,000) i SRT-filen behandles som et «absolutt forbudt område». AI ekstraherer kun tekst for oversettelse, og fyller den deretter presist tilbake til den opprinnelige tidskoden for å sikre at underteksten forblir synkronisert med bilde og lyd.
Optimalisering av dialogkontekst og lengde
Oversettelse av undertekster skiller seg fra dokumentoversettelse: den må være muntlig og konsis. Systemet justerer automatisk lengden på oversettelsen basert på gjennomsnittlig lesehastighet i målspråket (tegn/sekund), for å unngå lange ‘rullende’ setninger, og tolker idiomer og ordspill gjennom kontekstuelt språkforståelse.
Oppsummering av endelig løsning
Fra beskyttelse av tidskoder til optimalisering av leseopplevelsen – vi tilbyr profesjonelle løsninger for lokaliserte videoer med undertekster.