Hvordan sikre at tidskodene ikke blir forstyrret ved oversettelse av SRT-undertekstfiler?

Diagnose av kjernesituasjon

Vanlige oversettelsesverktøy behandler ofte undertekstfiler som ren tekst, noe som kan føre til at tidskodene (timecodes) blir endret eller går tapt, og at oversettelsen ofte blir for lang i forhold til seernes lesetempo.

Analyse av grunnleggende årsak

Streng låsing av tidskode

O.Translator benytter strukturert parserteknologi, der tidskodene (for eksempel 00:00:12,000) i SRT-filen behandles som et «absolutt forbudt område». AI ekstraherer kun tekst for oversettelse, og fyller den deretter presist tilbake til den opprinnelige tidskoden for å sikre at underteksten forblir synkronisert med bilde og lyd.

Optimalisering av dialogkontekst og lengde

Oversettelse av undertekster skiller seg fra dokumentoversettelse: den må være muntlig og konsis. Systemet justerer automatisk lengden på oversettelsen basert på gjennomsnittlig lesehastighet i målspråket (tegn/sekund), for å unngå lange ‘rullende’ setninger, og tolker idiomer og ordspill gjennom kontekstuelt språkforståelse.

Oppsummering av endelig løsning

Fra beskyttelse av tidskoder til optimalisering av leseopplevelsen – vi tilbyr profesjonelle løsninger for lokaliserte videoer med undertekster.